Boostez votre entreprise grâce aux nombreux avantages du sous-titrage

Le média digital, englobant la télévision, la radio et la presse, a vu ses recettes publicitaires croître de manière impressionnante ces dernières années, principalement grâce au format vidéo. La vidéo, en particulier, est devenue le format publicitaire le plus rentable, générant jusqu’à 129 millions d’euros en une seule année. Mais plus de 85% des vidéos exposées sur Facebook sont regardées sans le son. Alors, comment les entreprises peuvent-elles s’assurer que leur message publicitaire est bien transmis ? L’un des moyens les plus efficaces pour y parvenir est le sous-titrage des vidéos. Atout indispensable à votre stratégie de communication, le sous-titrage améliore de nombreux aspects marketing et renforce la relation avec vos clients. Préparez-vous à découvrir les multiples avantages du sous-titrage pour vos clients et en quoi il représente une stratégie gagnante pour votre entreprise. En quoi consiste le sous-titrage ? Le sous-titrage consiste à ajouter des textes au contenu audio d’une vidéo. Ces textes apparaissent généralement en bas de l’écran et transcrivent les dialogues, les bruitages et parfois même les descriptions de musique ou de bruit de fond. Le sous-titrage peut être intralingual, c’est-à-dire dans la même langue que le contenu audio, ou interlingual, traduisant le contenu audio dans une autre langue. Avoir recours au sous-titrage permet aux utilisateurs de profiter pleinement du contenu. En effet, un contenu visuel incluant des accents forts ou encore des termes techniques peuvent être suivis plus facilement sur des vidéos sous-titrées.   Facilitez l’accès numérique pour tous vos utilisateurs Tous les internautes ne possèdent pas

Leer más »

Réussir son expansion internationale à travers l’étude de marché et les traducteurs natifs

Lorsque les entreprises envisagent une expansion internationale, une première étape consiste à mener une étude de marché marketing approfondie. Cette démarche stratégique permet de mieux comprendre les besoins des consommateurs et de s’adapter aux spécificités locales. Dans cet article, je vous explique l’importance de l’étude de marché lors d’un processus d’expansion, tout en soulignant les nombreux avantages qu’apporte l’engagement d’un traducteur natif. L’importance de l’étude de marché lors d’une expansion Qu’est-ce qu’une étude de marché ? Le marché comprend quatre composantes essentielles : l’offre, la demande, l’environnement et la stratégie commerciale. L’objectif de l’étude de marché est de déterminer précisément pourquoi les consommateurs achètent vos produits, visitent votre site web et interagissent sur vos réseaux sociaux, etc. L’étude de marché est une étape cruciale pour les entreprises qui cherchent à s’implanter sur de nouveaux marchés, en particulier à l’international. Cette démarche permet de mieux comprendre les besoins des consommateurs locaux en collectant des informations précieuses sur les habitudes de consommation, les tendances, les concurrents, etc. En identifiant les préférences de leur public cible, les entreprises peuvent ainsi personnaliser les produits et les stratégies marketing pour optimiser leur succès à l’échelle internationale. Comment mieux cerner les besoins du public cible ? Pour étudier et analyser le comportement réel du public cible, il ne faut pas se contenter des méthodes de recherche superficielles comme des questionnaires, des sondages et de simples observations. En effet, l’utilisation de techniques telles que les enquêtes de terrain, les études ethnographiques et les entretiens individuels permet de capter des

Leer más »

Quatre conseils pour faire appel à des services de traduction

Votre entreprise a-t-elle besoin d’un prestataire linguistique, mais vous ne savez pas par où commencer ? Dans cet article, vous trouverez quatre conseils pratiques pour vous aider à trouver le traducteur dont vous avez besoin. 1. Confiez la traduction de vos documents à un professionnel Cela peut sembler évident, mais il existe une idée reçue selon laquelle les personnes bilingues sont capables de traduire des documents comme par magie, simplement parce qu’elles sont bilingues. Certes, être bilingue est un atout évident pour travailler en tant que médiateur culturel et même en tant que traducteur, mais être bilingue ne suffit pas. Pour traduire correctement un texte, il faut avoir des connaissances approfondies en stratégies et techniques de traduction. Pour le lecteur, c’est ce qui fera la différence entre « ce texte traduit est lisible » et « ce texte traduit me semble naturel et on ne dirait même pas qu’il s’agit d’une traduction ». Rechercher un professionnel spécialisé est essentiel, quelqu’un qui connaisse très bien son domaine de spécialisation. En effet, il existe des traducteurs spécialisés dans divers secteurs tels que la traduction médicale, juridique, publicitaire, littéraire, audiovisuelle, etc. Il s’agit donc de trouver le profil de l’expert qui correspond le mieux aux besoins du projet et de l’entreprise. Si vous ne savez pas par où commencer, vous pouvez consulter les annuaires des associations professionnelles de traducteurs comme la SFT, la CNET ou l’ATLF, pour ne citer que quelques exemples. Il existe de nombreux sites internet proposant des services de traduction, mais

Leer más »

Comment les traducteurs renforcent le neuromarketing pour parler directement à votre cerveau ?

Le neuromarketing, une discipline à la croisée entre les neurosciences et le marketing, offre de nouvelles perspectives aux marques. En effet, les entreprises en quête d’une expansion à l’international doivent apprendre à peaufiner leurs campagnes publicitaires en les adaptant aux particularités culturelles et émotionnelles de leur public cible. Mais alors, comment atteindre efficacement son marché cible lorsque l’on doit passer par une traduction ? Les entreprises se trouvent face à un triple défi : la terminologie, l’aspect culturel et l’état émotionnel qui influencent les décisions d’achat des consommateurs. Dans cet article, après avoir exposé les objectifs et les techniques du neuromarketing, nous expliquerons en quoi le traducteur joue un rôle essentiel. Le neuromarketing, de quoi s’agit-il ? Le neuromarketing se popularise avec les travaux des chercheurs McClure et Montague (2004), révélant que les décisions d’achat sont davantage influencées par les émotions que par des jugements dits rationnels. L’expérience a montré que, lors d’une dégustation à l’aveugle, 67% des participants préféraient Pepsi à Coca-Cola. Cependant, quand le nom des marques était révélé avant la dégustation, 75% exprimaient une préférence pour Coca-Cola. Autre fait incroyable observé durant les tests, les experts relèvent une activation significative de certaines zones cérébrales directement impliquées dans la gestion des émotions lors de la dégustation. Ce qui veut dire que les individus n’ont pas été influencés par le goût de la boisson dans leur choix, mais plutôt par la marque elle-même, qui semble leur procurer des émotions positives. Autrement dit, nous achetons Coca-Cola pour son image de marque et parce

Leer más »

Qu’est-ce qu’un traducteur SEO ?

La profession de traducteur a beaucoup évolué ces dernières années. En raison de l’évolution accélérée du monde numérique et de l’émergence de l’intelligence artificielle, les professionnels doivent s’adapter aux changements et développer de nouvelles compétences. C’est ainsi que sont apparus les premiers traducteurs spécialisés en traduction SEO. Mais… qu’est-ce qu’un traducteur SEO exactement ? Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé en référencement naturel sur les moteurs de recherche ? Avez-vous réellement besoin de ce service ? Si vous avez un site web multilingue, opter pour un traducteur SEO représente un choix stratégique judicieux pour votre expansion à l’international et vous aidera à réduire vos dépenses publicitaires. Voyons sans attendre en quoi cela est utile. Quel est le travail d’un traducteur SEO ? La mission principale d’un traducteur SEO est de traduire des textes et de les rendre visibles sur les moteurs de recherche internationaux. Tout comme d’autres professionnels du secteur, il traduit les textes d’un site web et les adapte au marché cible. Cependant, un contenu bien positionné sur un moteur de recherche dans la langue d’origine ne garantit pas automatiquement le même succès dans la langue et sur le marché cibles. C’est pourquoi, une traduction optimisée doit nécessairement être créée. Il ne s’agit donc pas seulement de traduire, mais aussi de choisir les mots-clés pertinents et d’effectuer les ajustements nécessaires pour la langue cible. Prenons un exemple : Imaginez que vous ayez un site de vente en ligne bien positionné, visité par de nombreux clients. Vous décidez de vous

Leer más »