Faites traduire vos contenus web touristiques et faites-vous voir des clients du marché espagnol
SERVICES > SERVICE DE TRADUCTION POUR LE SECTEUR DU TOURISME
Traduction de guides de voyages
Traduction d’annonces en ligne
Traduction de brochures d’agences de voyages
Traduction d’articles sur destinations touristiques
Sous-titrage de vidéos promotionnelles et de documentaires
Traduction d’infographies sur le tourisme
Traduction d’avis des voyageurs et descriptions d’hôtels
Traduction des sites web touristiques et des applications mobiles
Traduction de newsletters
Traduction de menus de restaurants
Des hôtels, musées, agences de voyages, compagnies aériennes et magasins ont besoin des services de traduction touristique d’une entreprise. De cette façon, ces établissements peuvent améliorer leur service client et éliminer les barrières culturelles et de la langue avec des clients étrangers. Il faut toujours garder à l’esprit que dans le secteur du tourisme les clients aiment pouvoir communiquer facilement, sans barrières. Il faut compter sur un service de traduction professionnel afin de créer des textes de qualité. Les plateformes de réservation en ligne doivent être à la disposition des clients dans leur langue maternelle, mais aussi d’autres textes tels que des guides de voyage, la carte de la ville visitée ou les brochures des activités et des attractions touristiques.
Les utilisateurs qui veulent réserver un voyage visent à trouver des informations pratiques détaillées sur leur destination et les services disponibles. Plus l’information est précise et pratique, plus les clients sont disposés à faire une réservation. Afin d’obtenir des réservations, les entreprises du secteur du tourisme doivent utiliser des techniques d’écriture persuasive (copywriting) pour attirer des clients potentiels. Le message copywrité doit s’adapter au canal de communication. C’est précisément pour cette raison qu’un service de traduction professionnelle est essentiel pour trouver des clients dans le marché espagnol.
Pour traduire des textes de tourisme, il faut connaître des domaines différents. La traduction touristique est très souvent considérée comme générale ou peu spécialisée, mais cette considération n’est pas correcte. Par exemple, un documentaire de voyage peut parler des moyens de transport, de la géographie, de l’architecture, de la gastronomie, etc. Par conséquent, il faut faire des recherches et se documenter avant de traduire en consultant des sources de référence.
Pendant le processus de traduction, on doit toujours penser aux voyageurs et utilisateurs. Dans de nombreux cas, la traduction littérale ne fonctionne pas et la traduction descriptive arrive à transmettre le message du texte plus clairement. Dans certains cas, il faut faire une traduction créative et créer un nouveau message.
Les menus des restaurants sont un bon exemple de traduction descriptive et créative : les noms des différents plats doivent souvent être accompagnés d’une description. Certains plats ne peuvent pas être traduits littéralement dans l’espagnol, car la traduction pourrait être incompréhensible (ou même choquant).
De plus, un exemple de traduction créative est la traduction d’une campagne de Google Ads pour annoncer des voyages en croisière. Dans ce cas, l’objectif est celui d’attirer l’attention, obtenir des clics et des réservations.
En conclusion, la traduction touristique entraîne des difficultés et la qualité des textes est clé pour donner une impression positive aux clients. On ne doit pas sous-estimer son importance.
En plus, on devrait penser aussi au référencement SEO si l’on veut que le texte de notre site web soit bien positionné dans Google. Pour en savoir plus, consultez la page service de traduction SEO.
La mondialisation et l’émergence de nouvelles technologies ont contribué à découvrir de nouvelles destinations de voyage et même voyager virtuellement.
Selon le Baromètre OMT du tourisme mondial, en 2019 il y a eu 1,5 milliard d’arrivées de touristes internationaux dans tout le monde, c’est-à-dire, une hausse de 4 % de plus qu’en 2018. Malgré la crise du COVID-19, le chiffre continuera à augmenter dans les prochaines années.
En outre, la recherche de nouvelles destinations et des modalités de voyage plus personnalisées est déjà une réalité. De nombreux sites de réservation de voyages s’adressent directement à l’utilisateur parce que les voyageurs sont de plus en plus exigeants. Dans nos jours, l’expérience de voyage préférée doit être personnalisée.
Il y a quelques années, les clients faisaient toujours appel à une agence de voyages. Maintenant, beaucoup de clients préfèrent planifier leur voyage eux-mêmes. Avant de faire une réservation en un clic, on peut voyager virtuellement pour découvrir l’emplacement de l’hôtel ou le fonctionnement du transport en commun.
Les internautes sont de plus en plus indépendants et curieux et les plateformes doivent répondre à cette réalité. En conclusion, un service de traduction touristique de qualité contribue à offrir une expérience utilisateur plus positive.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com