SERVICIOS > SERVICIO DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS

Quelques exemples de services de révision et relecture :

Révision de traductions en faisant une lecture comparative du texte original et traduit

Révision de la cohésion et la cohérence textuelle

Correction de la syntaxe, l’orthographe et la grammaire d’un texte

Pourquoi est-il important de faire réviser une traduction ?

Pendant le processus de traduction d’un texte, la personne qui traduit fait plusieurs tâches en même temps : lire et analyser le texte original, se documenter, résoudre des doutes conceptuels et linguistiques, faire des recherches terminologiques, traduire et relire son propre texte. Il est important de ne pas ignorer les phases de correction et révision parce que la possibilité de ne pas repérer les erreurs est élevée. Mieux voient quatre yeux que deux. Il y a moins de risques si deux personnes travaillent ensemble (une qui traduit, une qui corrige et relit une fois que la traduction est terminée).

Qu'est-ce qu'un service de révision ?

Le service de révision consiste à comparer le texte original avec le texte traduit pour repérer et corriger les imprécisions, les redondances ou les erreurs qui pourraient se produire dans le texte traduction. Dans certains cas, il s’agit de petites nuances ou des questions de style qui font que le contenu soit plus fluide. La lisibilité est très importante.

Lorsque l’on révise une traduction de l’anglais, il est probable que l’on repère des erreurs tels que des répétitions de mots ou des structures syntaxiques peu naturelles dans la langue cible, que ce soit l’espagnol ou le galicien. Par exemple, une erreur très fréquente : les possessifs sont beaucoup plus utilisés en anglais ; la traduction en espagnol de la phrase « he put his hands in his pockets » serait « metió las manos en los bolsillos », c’est-à-dire, « il a mis les mans dans les poches » et pas « il a mis ses mans dans ses poches ».

D’autre part, lors de la révision d’une traduction française, vous devriez toujours faire attention particulièrement aux faux amis, tels que « demander », « depuis », « quitter » ou « entendre » ; les adverbes finissant par « amment » sont plus utilisés en français qu’en espagnol ou galicien.

Qu'est-ce qu'un service de relecture ?

Le service de relecture consiste à corriger les erreurs typographiques, grammaticales et stylistiques directement dans le texte traduit ; la cohésion et la cohérence du texte devraient aussi être vérifiées. Dans ce cas, il s’agit d’une relecture unilingue et pas d’une révision comparative en tenant compte du texte original. Aujourd’hui il y a des correcteurs d’orthographe et grammaire, mais un service de relecture professionnelle a une valeur inestimable. La correction humaine est capable de repérer des ambiguïtés, double sens ou de petites erreurs de syntaxe. Le fait de corriger un texte professionnellement fait la différence.

Quelle est la différence entre révision et relecture ?

Le processus de relecture consiste à relire et trouver des erreurs sur un texte traduit. Il ne s’agit pas d’une relecture bilingue mais unilingue. Le fait de lire et corriger en texte sans avoir une idée préconçue du texte original permet de produire un texte fluide. Pendant le processus de relecture on se concentre sur l’idée de trouver un style naturel ou même des expressions encore plus idiomatiques, auxquelles on n’avait pas pensé pendant la traduction. Comme on dit dans le domaine de la traduction, « une bonne traduction ne doit pas avoir l’air d’une traduction », c’est-à-dire, le texte doit être naturel comme s’il avait été écrit dans la langue cible.

En bref, la traduction, la révision et la relecture sont des services complémentaires. Si le résultat de ces services passe inaperçu et que le lecteur ne repère aucune chose, nous avons fait un bon travail !

N’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus.