Pida un servicio de revisión y corrección para cuidar la redacción de sus textos al máximo
SERVICIOS > SERVICIO DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS
Durante el proceso de traducción de un texto, la persona que traduce tiene que hacer muchas tareas simultáneas: lectura y análisis del texto original, documentación, resolución de dudas conceptuales, búsquedas terminológicas, traducción y autocorrección. Es importante no saltarse las fases de corrección y revisión, ya que la posibilidad de que se pase por alto algún error humano es alta. Como se suele decir, cuatro ojos ven más que dos. Por ello, siempre es recomendable que, una vez que la traducción está terminada, otra persona se encargue de revisar que cumple todos los estándares de calidad.
El proceso de revisión consiste en cotejar el texto original con el texto traducido para detectar y corregir imprecisiones, redundancias o errores que pudiera haber en la traducción de partida. En muchos casos puede tratarse de pequeños matices o cuestiones de estilo poco importantes a simple vista, pero que hacen que el contenido gane en calidad y fluidez.
Al revisar una traducción del inglés es probable que se detecten errores como repeticiones de palabras o estructuras sintácticas poco naturales en el idioma de destino, tanto español como gallego. Por ejemplo, es un error bastante común usar los posesivos cuando no son necesarios, por influencia del inglés; así, podríamos encontrar expresiones como «metió sus manos en el bolsillo», cuando lo más lógico en español sería «se metió las manos en el bolsillo» y en gallego «meteu as mans nos petos».
Por otro lado, al corregir una traducción hecha el francés, siempre hay que prestar especial atención a que en el texto no haya lo que se conoce como «falsos amigos» (palabras que se escriben parecido, pero tienen un significado totalmente diferente en otros idiomas), como «demander», «depuis», «quitter» o «entendre».
El proceso de corrección tiene en cuenta errores ortotipográficos, gramaticales y estilísticos, así como aspectos que tienen que ver con la cohesión y coherencia, es decir, la estructura del texto y la forma de presentar el contenido. Aunque todos sabemos que hoy en día existen los correctores ortográficos, contactar con un corrector humano no tiene precio. Solo una persona es capaz de detectar posibles ambigüedades, dobles sentidos o errores sutiles de sintaxis. Corregir estos aspectos es lo que marca la diferencia.
La fase de corrección es distinta de la de revisión porque en este proceso se parte directamente de la lectura del texto traducido. El hecho de analizar la traducción sin tener una idea preconcebida de lo que pone el contenido original permite dar al texto un toque de autenticidad. Durante el proceso de corrección se centran los esfuerzos en conseguir un estilo natural o incluir giros lingüísticos en los que quizás el traductor no pensó originalmente. Como se suele decir en el sector de la traducción, una traducción funciona cuando no se nota que es una traducción y parece como si el contenido se hubiera redactado directamente en el idioma al que lo hemos traducido.
En definitiva, la traducción, la corrección y la revisión son procesos que se complementan entre sí y, paradójicamente, que nuestra labor pasa desapercibida para el lector o usuario es señal de que hemos hecho un buen trabajo.
No dude en ponerse en contacto para solicitar un presupuesto sin compromiso.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com