
Por qué traducir una web no garantiza su visibilidad en otros idiomas
En Galicia, el idioma de una página web no es una cuestión menor ni puramente lingüística. Decidir si una web está en gallego, en español o en ambos idiomas influye en cómo se percibe una marca, en su cercanía con el público local y en la coherencia de su comunicación digital. Como traductora freelance, trabajo a diario con servicios de traducción para proyectos digitales en los que el idioma forma parte de la estrategia. Tener una web en gallego puede aportar valor en términos de identificación y posicionamiento local, pero también genera dudas habituales: ¿qué impacto real tiene en el SEO local en Galicia?, ¿conviene traducir todo el contenido?, ¿qué errores se repiten con más frecuencia al adaptar una página web al gallego? En este artículo abordo estas cuestiones desde una perspectiva práctica y profesional. Errores habituales al tener una web en gallego Incorporar el gallego en una web corporativa es una decisión positiva, pero no siempre se ejecuta con el cuidado necesario. Estos son algunos de los errores que observo con más frecuencia en proyectos digitales. Traducir solo partes visibles de la web Uno de los fallos más habituales es limitar la traducción al gallego a la página de inicio o a algunos apartados comerciales. Menús secundarios, formularios, textos legales o mensajes del sistema permanecen en castellano, lo que rompe la coherencia y transmite una sensación de descuido. Una página web en gallego debería mantener la coherencia entre todos sus elementos, no solo en los más visibles. Usar traducciones




