¿Por qué debería trabajar conmigo?

¿Ya ha colaborado con alguna empresa de traducción en el pasado pero le gustaría recibir un servicio más personalizado y un trato más cercano? Tanto si es así como si es la primera vez que necesita un servicio de traducción, ha llegado al lugar correcto.

Soy consciente de la importancia que tiene ofrecer un trato humano y cordial en cualquier colaboración profesional y considero que cuando se presentan imprevistos o dificultades, siempre deben afrontarse con una actitud positiva para encontrar la mejor solución posible. La comunicación siempre es la base de una colaboración exitosa.

Cuando traduzco soy rigurosa en mi trabajo pero, sobre todo, suelo dudar de mis propios conocimientos. Considero que nadie es infalible ni sabe tanto como los diccionarios y otras fuentes de consulta que los traductores consultamos a diario. La capacidad de dudar de uno mismo podría parecer un signo de debilidad, pero considero que en realidad es un signo de fortaleza.

Los idiomas tienen vida propia y evolucionan tan rápido que todos los profesionales deben estar pendientes para mantenerse al día. Una de las ventajas de trabajar con idiomas es que, sin darte cuenta, aprendes cada día, ya sean frases hechas, palabras nuevas o nuevas realidades que desconocías hasta el momento. Como decían aquellos versos de Antonio Machado: «caminante, no hay camino, se hace camino al andar».

¿Quién soy?

Me llamo Elisa de la Torre Castejón y llegué a ser traductora gracias a mi amor incondicional por los idiomas. Antes de decantarme por los estudios de traducción, pensé en estudiar música porque durante mi infancia y mi adolescencia fui a clases de piano, guitarra y solfeo. Sigo sintiendo que, de mis cinco sentidos, el que tengo más desarrollado con diferencia es el oído. Finalmente, no sentí que la música fuese mi destino, pero siempre intento buscar ratos libres para no perder la afición.

Desde hace unos años trabajo como traductora autónoma y soy socia profesional de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas y de otros países.

Soy graduada en Traducción e Interpretación y antes de ser autónoma trabajé durante dos años en una agencia inmobiliaria de lujo en Barcelona, donde aprendí cómo funciona la organización, la gestión de tareas y la atención al cliente en una empresa. Fue una experiencia laboral enriquecedora, pero llegó un momento en que decidí dar el paso y dedicarme exclusivamente a la traducción, que es mi profesión.

Espero que podamos colaborar muy pronto. Gracias por leer estas líneas.

¿Quién soy?

Me llamo Elisa de la Torre Castejón y llegué a ser traductora gracias a mi amor incondicional por los idiomas. Antes de decantarme por los estudios de traducción, pensé en estudiar música porque durante mi infancia y mi adolescencia fui a clases de piano, guitarra y solfeo. Sigo sintiendo que, de mis cinco sentidos, el que tengo más desarrollado con diferencia es el oído. Finalmente, no sentí que la música fuese mi destino, pero siempre intento buscar ratos libres para no perder la afición.

Desde hace unos años trabajo como traductora autónoma y soy socia profesional de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas y de otros países.

Soy graduada en Traducción e Interpretación y antes de ser autónoma trabajé durante dos años en una agencia inmobiliaria de lujo en Barcelona, donde aprendí cómo funciona la organización, la gestión de tareas y la atención al cliente en una empresa. Fue una experiencia laboral enriquecedora, pero llegó un momento en que decidí dar el paso y dedicarme exclusivamente a la traducción, que es mi profesión.

Espero que podamos colaborar muy pronto. Gracias por leer estas líneas.

Algunos datos sobre mi

Me llamo Elisa de la Torre Castejón y llegué a ser traductora gracias a mi amor incondicional por los idiomas. Antes de decantarme por los estudios de traducción, pensé en estudiar música, porque durante mi infancia y mi adolescencia fui a clases de piano. Sigo sintiendo que, de mis cinco sentidos, el que tengo más desarrollado con diferencia es el oído. Finalmente no sentí que la música fuese mi destino, pero siempre intento buscar ratos libres para no perder la afición.

Desde hace unos años trabajo como traductora autónoma y soy socia profesional de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas y de otros países.

Soy graduada en Traducción e Interpretación y antes de ser autónoma trabajé durante dos años en una agencia inmobiliaria de lujo en Barcelona, donde aprendí cómo funciona la organización, la gestión de tareas y la atención al cliente en una empresa. Fue una experiencia laboral enriquecedora, pero llegó un momento en que decidí dar el paso y dedicarme exclusivamente a la traducción, que es mi profesión.

Actualmente colaboro en la web SEO Translation Team, conformada por un equipo de traductores especializados en traducción SEO. Actualmente está disponible en francés e inglés, pero pronto se traducirá a otros idiomas. Incluye un blog colaborativo con consejos sobre SEO y traducción SEO.

Puede leer información más detallada sobre mí en mi perfil de LinkedIn. Si tiene curiosidad, también puede echar un vistazo a esta entrevista en el blog de Dinahosting.

Espero que podamos colaborar muy pronto. Gracias por leer estas líneas.