Avez-vous collaboré avec une agence de traduction dans le passé ? Est-ce que vous cherchez un service de traduction plus personnalisé ? Si vous avez besoin d’un service de traduction et que vous n’avez jamais fait appel à une entreprise de services linguistiques, vous êtes au bon endroit aussi.
Je connais bien l’importance d’offrir une communication humaine et cordiale et j’essaie de toujours faire face aux difficultés positivement, afin de trouver la meilleure solution pour mes clients. La communication est toujours la base d’une collaboration correcte.
Quand je traduis je suis rigoureuse et je tends à douter de mes connaissances et des idées préconçues. Les dictionnaires et d’autres ressources de référence sont des outils de travail que tous les traducteurs doivent consulter chaque jour. La capacité à douter peut sembler une faiblesse, mais je la trouve incontournable pour avoir de bons résultats.
Les langues sont des êtres vivants qui évoluent très rapidement. C’est pour cela que tous les professionnels doivent faire une constante mise à jour de ses connaissances. Lorsqu’on travaille avec des langues, on apprend tous les jours sans s’apercevoir des expressions, des mots à la mode ou des changements culturels.
Je m’appelle Elisa de la Torre Castejón et je suis devenue traductrice grâce à mon amour inconditionnel pour les langues. Avant de choisir les études de traduction, j’ai pensé à faire des études de musique parce que j’avais pris des leçons de piano et guitare pendant mon enfance et adolescence. Je sens encore que de mes cinq sens, l’ouïe est le plus développée. Mais enfin, être musicienne n’était pas mon destin, mais j’essaie de consacrer un peu de temps à cela.
Depuis quelques années, je travaille en tant que traductrice indépendante et je suis membre de l’association espagnole de traducteurs, correcteurs et interprètes (ASETRAD). Je collabore avec des entreprises espagnoles et étrangères.
Je suis diplômée en traduction et interprétation. Avant de devenir traductrice indépendante, j’ai travaillé pendant deux ans chez une agence immobilière de luxe à Barcelone. Cette expérience m’a permis d’en savoir plus sur l’organisation, la gestion et le service client. Une expérience enrichissante qui m’a aidé à gagner confiance en moi et à devenir une experte linguistique indépendante.
J’espère que nous pourrons collaborer bientôt. Merci beaucoup d’avoir pris le temps de lire ces lignes.
Qui suis-je ?
Je m’appelle Elisa de la Torre Castejón et je suis devenue traductrice grâce à mon amour inconditionnel pour les langues. Avant de choisir les études de traduction, j’ai pensé à faire des études de musique parce que j’avais pris des leçons de piano et guitare pendant mon enfance et adolescence. Je sens encore que de mes cinq sens, l’ouïe est le plus développée. Mais enfin, être musicienne n’était pas mon destin, mais j’essaie de consacrer un peu de temps à cela.
Depuis quelques années, je travaille en tant que traductrice indépendante. Je suis membre de l’association espagnole de traducteurs, correcteurs et interprètes (ASETRAD). Je collabore avec des entreprises espagnoles et étrangères.
Je suis diplômée en traduction et interprétation. Avant de devenir traductrice indépendante, j’ai travaillé pendant deux ans chez une agence immobilière de luxe à Barcelone. Cette expérience m’a permis d’en savoir plus sur organisation, gestion et attention au client. Une expérience enrichissante qui m’a aidé à gagner de confiance en moi et à devenir expert linguistique indépendante.
J’espère que nous pourrons collaborer bientôt. Merci beaucoup d’avoir pris le temps pour lire ces lignes.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com