SERVICES > SERVICE DE SOUS-TITRAGE

Pourquoi devrais-je faire appel à un service de traduction des sous-titres ?

Le sous-titrage de vidéos peut contribuer à augmenter le nombre de vues sur les réseaux sociaux et sur d’autres plates-formes, tout en permettant d’atteindre un public plus large. La vidéo est l’un des supports qui génère le plus d’interactions sur Internet et elle détient une force de persuasion supérieure à n’importe quel autre outil. En outre, la consommation d’informations sur ce support est beaucoup plus confortable pour les utilisateurs.

L’une des applications pratiques de sous-titrage la plus intéressante pour les entreprises présentes sur Internet consiste à créer des sous-titres pour les annonces des campagnes publicitaires en ligne, que ce soit sur YouTube ou sur les autres réseaux sociaux comme Facebook ou Twitter.

De nombreux utilisateurs surfent sur la toile depuis leurs smartphones ou leurs tablettes et apprécient le fait de pouvoir accéder à la transcription d’une vidéo tournée initialement en espagnol, soit pour des raisons d’accessibilité, soit par simple commodité car on ne peut pas toujours en reproduire le son. La traduction comme la transcription de sous-titres sont une aide pour réaliser leurs objectifs. Votre futur client pourrait être quelqu’un qui voyage tous les jours en métro et qui reçoit constamment des impressions d’annonces sur les réseaux. Imaginez que vous pouvez capter cet utilisateur uniquement grâce aux sous-titres et à l’image ?

De plus, les contenus sur Internet qui allient texte, vidéo et image ont un meilleur référencement SEO, car ils retiennent l’attention des utilisateurs plus longtemps et les incitent à partager ces contenus, de sorte qu’il est possible de rendre un contenu plus viral. Si vous souhaitez en savoir plus à ce sujet, reportez-vous à la section du site concernant la Traduction SEO.

Quels types de services de sous-titrage peuvent vous intéresser ?

Sous-titrage des vidéos d’entreprises pour les réseaux sociaux

Si votre entreprise doit lancer une vidéo promotionnelle de votre marque pour un événement, un salon professionnel ou une campagne publicitaire concernant les nouveaux produits proposés aux consommateurs.

Sous-titrage des vidéos pour votre chaîne YouTube

Vous pouvez y diffuser des vidéos de présentation de votre entreprise ainsi que des reportages, des exposés, des entretiens ou des tutos.

Sous-titrage des tutoriels et des formations e-learning

Si votre entreprise travaille dans le secteur de la formation, en sous-titrant les cours, les débats, les conférences ou les tutoriels, quels qu’ils soient, vous pouvez attirer de nouveaux élèves sur votre plate-forme de formation en ligne.

Sous-titrage de documentaires

Sous-titrage de documentaires de différentes thématiques : voyages, art, histoire, musique, nature, psychologie, relations internationales ou reportages sur l’actualité.

Service de synchronisation des sous-titres

Si vous disposez déjà d’une transcription ou d’un modèle comportant les sous-titres originaux et les codes temporels, le travail de sous-titrage sera simplifié et demandera moins de temps. N’hésitez pas à le faire savoir si c’est le cas lorsque vous souhaitez obtenir un devis.

Si vous devez créer un script de sous-titres à partir de zéro, ne vous inquiétez pas, car la synchronisation des codes temporels des sous-titres avec la vidéo est un service supplémentaire auquel vous avez également accès.

Aspects importants de la traduction des sous-titres

On doit se poser un certain nombre de questions pour aborder ce type de travail. En voici quelques exemples :

  • Concision : les sous-titres doivent illustrer ce que nous raconte la vidéo, mais il est nécessaire de se conformer à l’espace et au temps disponible ; en d’autres termes, on ne peut ni ajouter de sous-titres de plus de deux lignes ni tourner indéfiniment autour du pot.
  • Faciliter la lecture : les expressions ou les mots tortueux ne sont pas les plus appropriés pour ce type de traduction ; en revanche, les tournures, les mots ou les expressions imagées ont tout leur sens ici.
  • Différences de longueur entre les langues : lorsque l’on traduit de l’anglais vers l’espagnol ou le galicien, il ne faut jamais oublier que l’anglais est une langue qui se caractérise par sa grande concision linguistique, autrement dit elle cherche toujours à en dire plus avec moins. Par ailleurs, nous devrons probablement supprimer certains éléments superflus, car dans la langue cible, les mots sont plus longs. Ainsi, en traduisant la phrase « Please, drive me home », plutôt que de recourir à une traduction littérale (« tu me ramène chez moi en voiture s’il te plaît »), il nous suffira de dire « ramène-moi ».
  • Limite du nombre de caractères : les phrases kilométriques qui envahissent l’écran ne sont pas la meilleure option pour sous-titrer une vidéo. On doit aussi tenir compte du format de la vidéo, qui peut être horizontal ou vertical.
  • S’adapter au public : la vitesse de lecture de l’œil humain varie beaucoup en fonction des habitudes de lecture de vidéos incluant des sous-titres, mais aussi de l’âge de la personne -en effet, les enfants lisent plus lentement que les adultes. De plus, les sous-titres servent à rendre des contenus accessibles aux personnes malentendantes.
  • Synchronisation des sous-titres et de l’audio : il est important que le sous-titre s’affiche lorsque la personne commence à parler et qu’il ne reste pas trop longtemps à l’écran alors celle-ci a cessé de parler.