SERVICES > LOCALISATION DES APPLICATIONS MOBILES

Quels services de localisation d'applications mobiles peuvent vous intéresser ?

Localisation de l’interface utilisateur et des contenus d'aide

Traduction des descriptions pour Google Store

Traduction des conditions d'utilisation d'une application

Localisation des applications de marketing

Localisation des applications de voyages

Localisation des applications de CRM immobilier

Test des applications pour Android

Qu’est-ce que la localisation et en quoi est-elle différente de la traduction ?

Selon la Localization Industry Standards Association (LISA), « localiser consiste à modifier ou à adapter le contenu original pour créer un produit ou un service en vue de le commercialiser sur le marché cible ». Outre la traduction, on tient compte des composantes culturelles du pays cible et des caractéristiques propres à l’écriture de chaque langue qui pourraient nécessiter une nouvelle conception de l’interface. En effet, l’espagnol, le français, l’italien, le portugais, etc. sont des langues qui s’écrivent de gauche à droite, contrairement à l’arabe qui s’écrit de droite à gauche.

Pour ce qui est de la localisation, il faut un traducteur natif spécialisé dans la variante linguistique du pays cible, car c’est lui qui connaîtra le mieux, à la fois la langue mais aussi quelles peuvent-être les attentes des utilisateurs du marché sur lequel l’application sera commercialisée. Prenons un exemple : en Espagne, on utilise couramment le verbe « comprobar » alors que dans d’autres pays hispanophones, on préfère le terme « chequear ». Il en va de même pour le mot « ordenador » auquel on préfère en Amérique latine le terme de « computadora ». Il n’y a pas de bon ou de mauvais terme, mais ceux-ci répondent simplement à des préférences lexicales qui doivent être prises en compte pour trouver la traduction la plus appropriée en fonction du public de chaque pays.

Aspects à prendre en considération pour la localisation d’une application mobile

Alors que dans d’autres branches, comme la traduction touristique ou publicitaire, on met l’accent sur la créativité en évitant une traduction qui serait trop littérale, en ce qui concerne la localisation des contenus mobiles, la traduction doit être directe, concise et claire pour garantir une bonne expérience utilisateur.

Dans les textes qui seront traduits, les aspects suivants sont très importants :

  • Nombre de caractères : dans les applications mobiles, il existe souvent des restrictions d’espace à respecter pour éviter des problèmes d’affichage ultérieurs
  • Variation des mots selon le genre et le nombre : la variation des mots en fonction du genre et du nombre est un phénomène linguistique courant dans de nombreuses langues. En effet, alors que l’anglais utilise l’adjectif « happy », en espagnol et en galicien, nous avons quatre formes différente (content/contente/contents/contentes) et cet aspect doit être pris en compte car il requière l’utilisation de ce que l’on connaît sous le nom de ICU Syntax.
  • Paramètres fictifs ou placeholders : ces éléments consistent en une série de balises qui peuvent être de différents types selon la valeur qu’elles représentent (nombre, date, heure, etc.).

Outre la traduction elle-même, le processus de testing ou test est essentiel. Il permet en effet de vérifier les erreurs linguistiques, les détails d’usabilité, les erreurs de format, les erreurs d’exploitation de l’application, les questions propres au design de l’interface utilisateur, etc. Ce service de validation et de détection des incidences permet également de réexaminer certains aspects qui pourraient être passés inaperçus lors de la phase de traduction.

Pourquoi devriez-vous traduire votre application mobile en espagnol ?

La commercialisation des applications mobiles ne cesse d’augmenter d’année en année, étant donné qu’un grand nombre d’utilisateurs utilise ces appareils pour se connecter à Internet (selon une étude réalisée par We Are Social en collaboration avec Hootsuite, pas moins de 5,2 milliards de personnes à travers le monde). On utilise de plus en plus fréquemment son portable pour acheter sur les sites marchands, consulter sa banque, réserver un vol ou rechercher un appartement, entre autres. N’oublions pas par conséquent que nos habitudes de lecture changent en fonction de cette réalité : nous passons beaucoup de temps à lire sur notre portable, mais nous nous contentons généralement de jeter rapidement un œil sur la page et notamment aux titres et aux sous-titres, à moins que nous ayons un intérêt particulier à en lire tout le contenu. Étant donné que l’écran d’un téléphone portable est plus petit, les yeux des internautes passent d’un site à l’autre et les entreprises doivent être capables de transmettre leur message clairement et de proposer des applications faciles à utiliser, qui remplissent leur fonction et permettent à l’utilisateur de s’orienter correctement dans un espace limité.

L’Espagne fait partie des pays où l’utilisation du portable pour se connecter à Internet et effectuer des achats est aussi courante que l’utilisation d’un ordinateur. En termes d’utilisation des systèmes d’exploitation, Android est le plus utilisé et sa part de marché est supérieure à 90 %. Ne passez pas â côté de l’opportunité de pénétrer le marché espagnol et faites appel à un service de localisation pour applications mobiles.