Obtenez davantage de téléchargements et une meilleure évaluation de votre application par les utilisateurs grâce au service de localisation d’applications mobiles
SERVICES > LOCALISATION DES APPLICATIONS MOBILES
Selon la Localization Industry Standards Association (LISA), « localiser consiste à modifier ou à adapter le contenu original pour créer un produit ou un service en vue de le commercialiser sur le marché cible ». Outre la traduction, on tient compte des composantes culturelles du pays cible et des caractéristiques propres à l’écriture de chaque langue qui pourraient nécessiter une nouvelle conception de l’interface. En effet, l’espagnol, le français, l’italien, le portugais, etc. sont des langues qui s’écrivent de gauche à droite, contrairement à l’arabe qui s’écrit de droite à gauche.
Pour ce qui est de la localisation, il faut un traducteur natif spécialisé dans la variante linguistique du pays cible, car c’est lui qui connaîtra le mieux, à la fois la langue mais aussi quelles peuvent-être les attentes des utilisateurs du marché sur lequel l’application sera commercialisée. Prenons un exemple : en Espagne, on utilise couramment le verbe « comprobar » alors que dans d’autres pays hispanophones, on préfère le terme « chequear ». Il en va de même pour le mot « ordenador » auquel on préfère en Amérique latine le terme de « computadora ». Il n’y a pas de bon ou de mauvais terme, mais ceux-ci répondent simplement à des préférences lexicales qui doivent être prises en compte pour trouver la traduction la plus appropriée en fonction du public de chaque pays.
Alors que dans d’autres branches, comme la traduction touristique ou publicitaire, on met l’accent sur la créativité en évitant une traduction qui serait trop littérale, en ce qui concerne la localisation des contenus mobiles, la traduction doit être directe, concise et claire pour garantir une bonne expérience utilisateur.
Dans les textes qui seront traduits, les aspects suivants sont très importants :
Outre la traduction elle-même, le processus de testing ou test est essentiel. Il permet en effet de vérifier les erreurs linguistiques, les détails d’usabilité, les erreurs de format, les erreurs d’exploitation de l’application, les questions propres au design de l’interface utilisateur, etc. Ce service de validation et de détection des incidences permet également de réexaminer certains aspects qui pourraient être passés inaperçus lors de la phase de traduction.
La commercialisation des applications mobiles ne cesse d’augmenter d’année en année, étant donné qu’un grand nombre d’utilisateurs utilise ces appareils pour se connecter à Internet (selon une étude réalisée par We Are Social en collaboration avec Hootsuite, pas moins de 5,2 milliards de personnes à travers le monde). On utilise de plus en plus fréquemment son portable pour acheter sur les sites marchands, consulter sa banque, réserver un vol ou rechercher un appartement, entre autres. N’oublions pas par conséquent que nos habitudes de lecture changent en fonction de cette réalité : nous passons beaucoup de temps à lire sur notre portable, mais nous nous contentons généralement de jeter rapidement un œil sur la page et notamment aux titres et aux sous-titres, à moins que nous ayons un intérêt particulier à en lire tout le contenu. Étant donné que l’écran d’un téléphone portable est plus petit, les yeux des internautes passent d’un site à l’autre et les entreprises doivent être capables de transmettre leur message clairement et de proposer des applications faciles à utiliser, qui remplissent leur fonction et permettent à l’utilisateur de s’orienter correctement dans un espace limité.
L’Espagne fait partie des pays où l’utilisation du portable pour se connecter à Internet et effectuer des achats est aussi courante que l’utilisation d’un ordinateur. En termes d’utilisation des systèmes d’exploitation, Android est le plus utilisé et sa part de marché est supérieure à 90 %. Ne passez pas â côté de l’opportunité de pénétrer le marché espagnol et faites appel à un service de localisation pour applications mobiles.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com