Service de traduction musicale

Mon service de traduction musicale va au-delà de transférer des paroles d’une langue à une autre ; il faut adapter le rythme, la structure et l’émotion avec soin.

SERVICES > SERVICE DE TRADUCTION MUSICALE

Traduction musicale

La traduction musicale est un service spécialisé qui requiert des compétences linguistiques, de la sensibilité artistique et de la formation musicale théorique et pratique. Que ce soit des chansons, des partitions de musique, des tutoriels vidéo, des livres de solfège, des livrets, des infographies ou des textes pour albums, il faut comprendre les nuances et le contexte musical pour bien traduire vers une autre langue.

Chez De La Torre Traductions, je propose un service de traduction musicale spécialisé de l’anglais et du français vers l’espagnol et le galicien. Mes connaissances de musique s’appuient sur des leçons solfège, piano et guitare. Grâce à 10 ans de formation, je vous propose une vision globale et spécialisée sur la musique.

À quoi consiste le service de traduction musicale ?

La traduction musicale ne se limite pas à une simple conversion de mots. Il s’agit d’analyser le type de contenu, son but, ainsi que le support d’utilisation. Traduire une chanson ne requiert pas les mêmes compétences que l’adaptation d’une partition ou un livre spécialisé. De même, adapter un livre de solfège pour enfants demande une approche différente de celle employée pour un public adulte.

Traduire la musique avec précision, rythme et sensibilité

Afin de bien traduire du contenu musical, on a besoin de respecter la structure, la métrique, la terminologie spécifique et le contexte, qu’il s’agisse d’une chanson ou d’un guide de théorie musicale.

Une traduction musicale soignée passe par adapter pour assurer que le contenu reste pertinent et compréhensible dans la langue cible.

Que comprend le service de traduction musicale ?

Le service de traduction musicale comprend différents formats, notamment :

  • Livres spécialisés : traductions d’ouvrages pédagogiques et théoriques sur le solfège, l’histoire de la musique, l’analyse musicale, les méthodes d’enseignement ou encore des essais pour des professionnels.
  • Applications mobiles d’apprentissage musical : traduction des leçons, des conseils et des contenus relatifs aux instruments pour différents niveaux (du débutant à l’avancé).
  • Applications pour écouter de la musique en ligne : élements de l’interface, descriptions, biographies, playlist personnalisées.
  • Sites web de fabricants ou de vendeurs d’instruments de musique : fiches produits, pages de services (réparation, transport), landing pages et articles de blog consacrés à la musique.
  • Partitions musicales : traduction du vocabulaire technique (tonalité, gammes, indications pour voix et instruments), tout en respectant les conventions internationales, puisque la musique classique utilise souvent des termes italiens (adagio, vivace, arpeggio, piano, mezzo forte, crescendo).
  • Paroles de chansons : adaptation chantable fidèle à l’original, pensée pour les enregistrements, concerts ou diffusions, avec un travail spécifique sur la rime, le rythme et la musicalité du texte.
  • Comédies musicales et œuvres scéniques : adaptation de chansons, dialogues, didascalies et textes complémentaires pour une représentation naturelle en espagnol.

À qui s’adresse ce service ?

Le service de traduction musicale s’adresse à :

  • Des fabricants d’instruments de musique qui souhaitent traduire les textes de leur site web ou les vidéos de leur chaîne YouTube pour un public hispanophone.
  • Des développeurs d’applications mobiles dédiées à l’apprentissage de la musique (piano, guitare, etc.) qui veulent augmenter les téléchargements et les utilisateurs.
  • Des développeurs d’applications de musique en ligne souhaitant proposer leurs services sur le marché espagnol.
  • Des artistes et compositeurs qui souhaitent partager leurs chansons en plusieurs langues.
  • Des compagnies de théâtre musical qui adaptent des textes et chansons un public hispanophone.
  • Des éditeurs, conservatoires et écoles de musique qui publient des textes portant sur la musique.

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé en musique ?

Traduire du contenu musical demande une double expertise : une maîtrise linguistique plus une connaissance approfondie du langage musical. Il ne s’agit pas seulement de traduire des paroles de chansons, mais aussi de comprendre correctement le vocabulaire technique, les expressions musicales et le contexte culturel. Donc, on n’improvise pas un service de traduction musicale comme si c’était une jam session.

Chez De La Torre Traductions, je combine mon expérience en tant que traductrice professionnelle avec une formation musicale approfondie. De 7 à 18 ans, j’ai assisté à des cours de solfège, piano et guitare dans une école de musique. Grâce à cette double compétence, j’ai une vision globale et propose des traductions bien accordées de l’anglais et du français vers mes deux langues maternelles (l’espagnol et le galicien).

Demandez votre devis sur mesure

Je traduis et j’adapte des textes et vidéos musicaux de l’anglais et du français vers l’espagnol et le galicien.

Chaque projet est traité avec professionnalisme, sensibilité et soin. Je pense à votre propos et à votre audience, que ce soit experte ou pas.

Service de traduction musicale

Foire aux questions

Je traduis des applications mobiles d’apprentissage musical, des tutos vidéo ou des documentaires, des paroles de chansons, des partitions de musique, des livrets, des notes d’album, des comédies musicales, ainsi que des ouvrages spécialisés (solfège, histoire de la musique, analyse, pédagogie).

Je traduis de l’anglais et du français vers l’espagnol et le galicien, mes deux langues maternelles.

Oui. Lorsque le contenu est destiné à être chanté ou joué, j’adapte la métrique, la rime et le rythme pour qu’il s’intègre naturellement à la mélodie et à la mise en scène.

Oui. Je traduis les indications de tempo, les nuances dynamiques, les expressions musicales et toutes les instructions techniques associées aux partitions ou au matériel pédagogique.

Oui. Je traduis les sous-titres pour vidéos tels que tutoriels, documentaires, comédies musicales, interviews et reportages.

Le prix varie selon le type de contenu, sa longueur et le niveau d’adaptation requis. Chaque projet fait l’objet d’un devis personnalisé, sans engagement.