Servicio de traducción de música

Mi servicio de traducción de música va más allá de trasladar letras de un idioma a otro; requiere adaptar ritmo, estructura y emoción con precisión.

SERVICIOS > SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE MÚSICA

Traducción musical

La traducción musical es una especialidad que requiere conocimientos lingüísticos, sensibilidad artística y formación teórica y práctica. Ya se trate de letras de canciones, partituras, tutoriales en vídeo, libros de lenguaje musical, libretos, infografías o notas de álbumes, adaptar contenido musical a otro idioma exige atención a los matices, comprensión del contexto musical y una fuerte capacidad de interpretación.

En De La Torre Traducciones, ofrezco un servicio de traducción musical completo, con especialización en traducciones del inglés y francés al español y gallego, y también entre español y gallego. Mi formación profesional en traducción se complementa con clases de lenguaje musical e interpretación instrumental (piano y guitarra) en una academia de música durante muchos años, lo que me permite abordar cada encargo con una visión integral.

¿En qué consiste el servicio de traducción de música?

La traducción de música no es una actividad mecánica. Requiere analizar el tipo de contenido, su finalidad y el medio en el que se utilizará. Traducir una canción no implica lo mismo que trabajar con una partitura, una obra teatral o un libro especializado. Tampoco es lo mismo traducir un manual de lenguaje musical para niños que para un público adulto.

Traducir música con precisión, ritmo y sensibilidad

Cuando se traduce contenido musical, es necesario respetar su estructura, métrica, terminología y contexto. Esto se aplica tanto a una letra pensada para ser cantada como a un manual de teoría musical.

Adaptación frente a traducción literal

Una buena traducción no es siempre literal. Adaptar permite que el contenido sea funcional y coherente en su nuevo idioma, sobre todo cuando está destinado a la interpretación oral, escénica o educativa.

¿Qué incluye el servicio de traducción de música?

El servicio de traducción de música se adapta a diversos formatos:

  • Traducción de libros sobre música: textos pedagógicos, teóricos o divulgativos relacionados con el lenguaje musical, historia de la música, análisis de obras, métodos de enseñanza o ensayos especializados.
  • Traducción de aplicaciones móviles para aprender música: traducción de lecciones de música, consejos e información sobre instrumentos musicales para distintos públicos y niveles, desde nivel principiante a nivel avanzado.
  • Traducción de aplicaciones para escuchar música en línea: localización de contenido de interfaz de usuario, biografías de grupos, descripciones de álbums y listas de reproducción.
  • Traducción de webs de venta de instrumentos musicales: traducción de fichas de instrumentos, páginas de servicios de transporte o reparación de instrumentos musicales, landing pages de promociones u ofertas y artículos de blog sobre música.
  • Traducción de partituras: vocabulario técnico que da información sobre la tonalidad, el tipo de escala y anotaciones específicas para la interpretación vocal o instrumental. En el lenguaje de la música clásica es habitual el uso de expresiones en italiano (adagio, vivace, arpeggio, piano, mezzo forte, crescendo).
  • Traducción de letras de canciones: adaptaciones cantables para grabaciones, actuaciones en vivo o difusión en medios, cuidando métrica, rima y naturalidad.
  • Traducción de musicales y obras escénicas: canciones, diálogos, anotaciones escénicas y textos complementarios adaptados para representación en español o gallego.

¿A quién va dirigido este servicio?

Este servicio de traducción de música está orientado a:

  • Artistas y compositores que publican obras en varios idiomas.
  • Compañías de teatro musical que adaptan guiones y letras para nuevas audiencias.
  • Editoriales, conservatorios y academias de música que publican o trabajan con contenidos especializados y terminología musical precisa.
  • Vendedores de instrumentos musicales, tanto fabricantes como empresas de transporte de instrumentos musicales a nivel nacional e internacional.
  • Empresas de desarrollo aplicaciones móviles para aprender música y cómo tocar un instrumento musical, como el piano o la guitarra.
  • Empresas de desarrollo de plataformas para escuchar música en streaming que quieran entrar en el mercado español o gallego.

¿Por qué contratar a una traductora especializada en música?

Traducir contenido musical requiere tener unos conocimientos específicos de la materia. No basta con conocer el idioma, hay que saber de lenguaje musical y conocer el vocabulario que se utiliza en el sector.

En De La Torre Traducciones, combino experiencia profesional como traductora con formación en música. Desde los 7 hasta los 18 años, asistí a clases de lenguaje musical, piano y guitarra en una escuela de música. Esta base de conocimientos me permite comprender el contenido musical y adaptarlo con rigor y fluidez a mis lenguas maternas.

Solicite su presupuesto personalizado

En De La Torre Traducciones, abordo cada proyecto con profesionalidad, compromiso y especial devoción por la música, teniendo en cuenta cuál es la finalidad y el público al que se dirige, ya sea generalista o experto.

Traduzco y adapto textos musicales del inglés y francés al español y gallego, y también entre español y gallego.

preguntas frecuentes sobre servicio de traducción de música

Preguntas frecuentes

Traduzco aplicaciones móviles para aprender música, lecciones de instrumentos musicales, documentales sobre música, letras de canciones, partituras anotadas, libretos, notas de autor para álbumes, musicales y textos especializados como libros de lenguaje musical, historia, análisis o enseñanza de un instrumento.

Trabajo desde el inglés y francés al español y gallego. Únicamente traduzco hacia mis dos lenguas maternas, que son el español y el gallego.

Sí. Cuando el texto está destinado a ser cantado o representado, se adapta la métrica, la rima y el ritmo para que sea natural y encaje con la música y la escena.

Sí. Traducción de dinámicas, tempo, expresiones musicales, instrucciones de interpretación y otro contenido técnico presente en partituras o material didáctico.

Además de textos y documentos, también subtitulo tutoriales en vídeo, documentales, musicales, entrevistas o reportajes sobre música.

El precio varía según el tipo de contenido, extensión y grado de adaptación que requiera. Se ofrece un precio personalizado para cada proyecto, dependiendo de sus características específicas.