Servicio de traducción SEO

Impulse el tráfico de su página web con mi servicio de traducción SEO, ofreciendo textos optimizados que mejoran su visibilidad en los motores de búsqueda y atraen a más visitantes

SERVICIOS > SERVICIO DE TRADUCCIÓN SEO PARA PÁGINAS WEB

¿Qué es el SEO? ¿Qué diferencia hay entre el SEO y el SEA?

SEO (en inglés, Search Engine Optimization) significa «optimización para motores de búsqueda» y es el proceso que permite mejorar el posicionamiento natural de una página web en los resultados de búsqueda. De esta forma, la web consigue más visibilidad y atrae más tráfico de usuarios. Además, conviene resaltar que el SEO se refiere a los resultados de búsqueda orgánica, es decir, aquellos que son gratuitos. Si una página web tiene un contenido trabajado, con una estructura correcta y unas palabras clave adecuadas, tiene más posibilidades de posicionarse bien en los motores de búsqueda. No obstante, hay que tener en cuenta que es una estrategia a medio y largo plazo y los resultados no se obtienen de forma inmediata.

Por otro lado, SEA (en inglés Search Engine Advertising) significa «publicidad en motores de búsqueda» y es una acción de marketing que permite publicar anuncios de pago que aparecen en los primeros resultados de Google en poco tiempo, justo encima o a la derecha de los resultados orgánicos. Esta opción tiene la desventaja de que cuando una empresa deja de pagar por el servicio de SEA, su web deja de aparecer en los primeros resultados si el contenido no está optimizado para SEO.

Por tanto, podríamos decir que el SEO es una estrategia de contenidos y una inversión a largo plazo, mientras que el SEA es una estrategia publicitaria normalmente acotada a un período de tiempo determinado y con un objetivo más a corto plazo (temporada de rebajas, campañas de Navidad, ofertas para el Black Friday, etc.). Ambas opciones son complementarias y pueden ser recomendables en función de las necesidades de la empresa en cada momento.

Para obtener más información sobre el servicio de traducción de anuncios de Google, consulte la sección traducción de campañas de Google Ads.

¿Qué diferencia hay entre la traducción «normal» y la traducción SEO?

Un servicio de traducción normal consiste en redactar textos fieles al texto original, teniendo en cuenta el sentido del mensaje pero expresándolo en el otro idioma con la mayor naturalidad posible. Siempre se tiene en mente el usuario que va a leer ese contenido.

El servicio de traducción SEO va un paso más allá, ya que no solo se dirige al usuario, sino también al motor de búsqueda que va a examinar el contenido para decidir si es relevante o no, en función del comportamiento de los usuarios. El SEO no solo consiste en llenar las páginas web de palabras clave de forma artificial, sino que el contenido debe ser útil.

Al no tener experiencia en SEO y seguir normas generales que se aplicarían a otros encargos, muchos traductores suelen evitar desviarse del texto original por cierto temor a alterarlo. No obstante, un traductor SEO debe utilizar sinónimos y variaciones para referirse a las palabras clave, adaptar giros lingüísticos o incluso suprimir aspectos del texto original que sean poco pertinentes para el usuario del país de destino.

Aspectos importantes para un buen posicionamiento SEO

  • Los aspectos que se mencionan a continuación no dependen del traductor, sino del diseño de una página web, pero es importante tener en cuenta que al contratar un servicio de traducción SEO, la condición previa que se debe cumplir es que la página web original esté ya optimizada para posicionamiento en buscadores. Estos son algunos aspectos que debe considerar:
  • Velocidad de carga de la página web: en caso de que su página web tarde en abrirse y cargar todos los elementos, puede afectar al SEO y hacerla poco atractiva para los usuarios.
  • Diseño adaptable o responsive: es fundamental que la apariencia de la web se adapte en función del dispositivo desde el que accede a ella. No es lo mismo un ordenador que una tableta o un móvil. El hecho de que una web no tenga un diseño adaptable penaliza su posicionamiento en buscadores.
  • Estructura y legibilidad: piense que muchas veces el público al que se está dirigiendo dispone de poco tiempo y no va a hacer una lectura lineal del contenido de su web, sino que va a leer los títulos y subtítulos y los aspectos que más le interesen. Si el estilo de redacción es farragoso, los usuarios no se sentirán motivados por continuar leyendo y es probable que pasen poco tiempo en la web. Una «tasa de rebote» alta, como se suele denominar, puede afectar negativamente al posicionamiento SEO.
  • Accesibilidad: los internautas con discapacidad visual necesitarán recurrir a un lector de voz para leer tanto los textos como el contenido visual.

Es posible que, de no cumplirse alguno de los puntos que se mencionan, haya que hacer algunos cambios en la web de origen antes de comenzar el proceso de traducción, para mejorar o revisar el SEO. De esta forma, se sientan las bases para que tanto la página original como la página traducida sean más adecuadas para el posicionamiento en buscadores.

¿Qué elementos se tienen en cuenta en un servicio de traducción SEO?

Traducción de palabras clave en función de las búsquedas de los usuarios

Traducción de títulos y metadescripciones para Google

Traducción de H1, H2 y H3 y demás contenidos web

Traducción de etiquetas y texto ALT de las imágenes

Verificación de enlaces internos y externos

Traducción y adaptación de las URL de destino

Optimización SEO de páginas web ya traducidas

Traducir sus contenidos web atendiendo a criterios de SEO supone una ventaja competitiva y es una buena inversión a largo plazo, puesto que un mejor posicionamiento orgánico gratuito de su web en los distintos mercados y ubicaciones geográficas aumentará su visibilidad como empresa y sus oportunidades de atraer visitas que se traduzcan en ventas.