Attract more traffic to your website with SEO translation services by creating multilingual content optimized for search engines
SERVICES > SEO TRANSLATION FOR WEBSITES
SEO stands for “search engine optimisation” and is the process that enables you to improve a website’s search engine ranking. This means the website is more visible and attracts more user traffic. It’s also worth pointing out that SEO refers to organic search results, that is, those that are free. If a website features carefully-crafted content, the correct structure and a few suitable keywords, it has more chance of ranking well in search engine results. However, it’s important to bear in mind that it is a medium- to long-term strategy and you won’t see results straight away.
SEA stands for “Search Engine Advertising” and is a marketing activity that enables you to publish paid adverts that very quickly appear in the first few Google results, just above and to the right of organic results. The downside of this option is that, when companies stop paying for the SEA service, their websites stop appearing among the first search results if the content is not optimised for SEO.
We could therefore say that SEO is a content strategy and a long-term investment, while SEA is an advertising expense usually limited to a fixed time period and with a shorter-term goal (Christmas campaigns, Black Friday offers, etc.). Both options are recommended and complement each other, depending on your company’s needs at any given time.
For more information on my Google advertising translation service, please see the section on Google Ads translation.
Standard translation involves writing texts that are faithful to the original and convey the meaning of the message, while expressing it in the other language as naturally as possible. It’s important to always keep the user of this content in mind.
SEO translation goes one step further, as they are not only aimed at the user but also the search engine that will analyse the content and decide whether it is relevant, based on user behaviour. SEO isn’t just about stuffing web pages with keywords in an artificial way, but is focused on creating content that is useful and relevant.
Many translators tend to avoid deviating too far from the original text for fear of altering it, because they lack SEO experience and instead follow the general rules that apply to other projects. An SEO translator, on the other hand, must use synonyms and variations to refer to keywords, adapt idioms or even delete aspects of the original text that are not relevant for users from the target country.
The aspects mentioned below have more to do with a website’s design than with what’s within a translator’s control. Indeed, it’s important to bear in mind that, when you hire an SEO translator, the original website should already be optimised for search engines. Here are a few points to consider:
If any of the points mentioned here are not covered, a few changes may need to be made to the original website before the translation process begins, in order to improve and review the site’s SEO. This ensures that all bases are covered and that both the original and translated versions of the website are more likely to rank well on search engines.
Professional SEO translation services help your website rank in other languages by adapting the original message to the local market.
Unlike standard translation, SEO translation considers cultural context and search engine optimisation. It adapts your content linguistically and culturally and optimises it to attract organic (natural) traffic, not just paid traffic.
In SEO translation, a keyword research should be conducted in the target language with a focus on local search intent and market competition. Keywords are not translated word-for-word, but adapted strategically to match how people actually search on the Internet.
Blog posts, product pages, landing pages, service descriptions, and other web contents are good candidates for SEO translation. Image tags like photo names and ALT tags should also be optimised for SEO and accessibility purposes.
Yes. I can review existing translations and optimise them for SEO, rewriting or restructuring where needed. Before doing so, I evaluate whether the original version of the site meets basic SEO standards. If that is not the case, SEO issues should be corrected in the original site so that providing an SEO translation is feasible.
I offer SEO translation services from English and French into Spanish and Galician, as well as between Spanish and Galician.
Agencies can be more expensive and less personal. As a freelance specialist in SEO translation, I provide a dedicated consultancy, attention to detail, and a friendly collaboration throughout your project.
Absolutely. Effective SEO translation goes beyond language. It involves adapting the tone, register, style, and cultural references to genuinely connect with the local audience.
Pricing depends on the project, but I normally offer an hourly rate or project rate. Contact me for a customised quote.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com