Why translating a website is not a guarantee of visibility in other languages

When a company decides to translate its website, it often assumes that the translated content will perform as well as the source in the source language. The message is the same and the product is the same, so the information remains unchanged, right? Well, let’s see why this is not always the case. It is quite common to find websites that look correctly translated but fail to show up in search results, attract traffic, retain visits and connect with their intended audience. This is not a linguistic issue but a consequence of the content approach for that market. Translating a website makes the content understandable, but that does not necessarily mean the website will be found. Translating a website is not the same as ranking on Google A translation can be accurate, clear, and linguistically correct. However, this does not guarantee that the content will appear when users type their search queries on the browser. People do not arrive at a website simply because of a good writing style but because it responds to a specific search made by them. And that user search does not match a literal translation of the original content. This is why a website can be perfectly translated and still lack visibility in another language. In many cases, the difference lies in earlier decisions taken after an analysis. Those decisions will influence how the content performs once published. What happens when a website is translated without considering SEO When a website is translated without observing

Leer más »
Invisible decisions that influence the outcome of a translation shown through multilingual communication concepts

Invisible decisions that influence the outcome of a translation

En Galicia, el idioma de una página web no es una cuestión menor ni puramente lingüística. Decidir si una web está en gallego, en español o en ambos idiomas influye en cómo se percibe una marca, en su cercanía con el público local y en la coherencia de su comunicación digital. Como traductora freelance, trabajo a diario con servicios de traducción para proyectos digitales en los que el idioma forma parte de la estrategia. Tener una web en gallego puede aportar valor en términos de identificación y posicionamiento local, pero también genera dudas habituales: ¿qué impacto real tiene en el SEO local en Galicia?, ¿conviene traducir todo el contenido?, ¿qué errores se repiten con más frecuencia al adaptar una página web al gallego? En este artículo abordo estas cuestiones desde una perspectiva práctica y profesional. Errores habituales al tener una web en gallego Incorporar el gallego en una web corporativa es una decisión positiva, pero no siempre se ejecuta con el cuidado necesario. Estos son algunos de los errores que observo con más frecuencia en proyectos digitales. Traducir solo partes visibles de la web Uno de los fallos más habituales es limitar la traducción al gallego a la página de inicio o a algunos apartados comerciales. Menús secundarios, formularios, textos legales o mensajes del sistema permanecen en castellano, lo que rompe la coherencia y transmite una sensación de descuido. Una página web en gallego debería mantener la coherencia entre todos sus elementos, no solo en los más visibles. Usar traducciones

Leer más »
Tower of Hercules in A Coruña, iconic Galician landmark representing cultural identity for a website in Galician

A website in Galician: Local visibility, brand perception and common mistakes

En Galicia, o idioma dunha páxina web non é unha cuestión menor nin puramente lingüística. Decidir se unha web está en galego, en castelán ou en ambas as dúas linguas inflúe na percepción da marca, na proximidade co público local e na coherencia da comunicación dixital. Como tradutora autónoma, traballo a diario con servizos de tradución para proxectos dixitais nos que o idioma forma parte da estratexia. Dispoñer dun sitio web en galego pode achegar valor en termos de identificación e posicionamento local, pero tamén xera algunhas dúbidas habituais: que impacto real ten no SEO local en Galicia? Cómpre traducir todo o contido? Que erros adoitan repetirse ao adaptar unha páxina web ao galego? Neste artigo abordo estas cuestións desde unha perspectiva práctica e profesional. Erros habituais ao ter unha web en galego A decisión de incorporar o galego a unha web corporativa é positiva, pero non sempre se leva a cabo co coidado necesario. Estes son algúns dos problemas que observo con máis frecuencia en proxectos dixitais. Traducir só as partes visibles da web Un dos fallos máis comúns é limitar a tradución ao galego á páxina de inicio ou a algúns apartados comerciais. Os menús secundarios, os formularios, os textos legais ou as mensaxes do sistema quedan en castelán, o que rompe a coherencia e transmite unha certa sensación de falta de coidado. Unha páxina web en galego debería manter coherencia en todos os seus elementos, non só nos máis visibles. Empregar traducións literais do castelán O galego

Leer más »
Types of translation: How to choose the right one

Types of translation: A guide to the main fields of expertise

Una buena traducción no solo transmite el contenido de un texto, sino también su tono, intención y naturalidad. Cuando se encarga un trabajo lingüístico profesional, no basta con entender el idioma: es fundamental que la traducción cumpla con los estándares de precisión, claridad y adecuación cultural que requiere cada proyecto. Pero, ¿cómo se identifica una traducción de calidad? ¿Qué señales permiten distinguir un trabajo bien hecho de una simple traducción literal? Este artículo le ofrece una guía práctica y detallada para entender qué es realmente una traducción de calidad, cómo evaluarla y qué debe tener en cuenta al contratar un profesional. ¿Qué se entiende por traducción de calidad? Una traducción de calidad es aquella que transmite el mensaje original respetando el estilo, el registro y la función del texto en el nuevo idioma. El objetivo no solo es trasladar palabras fielmente, sino conseguir que el texto traducido se adapte y funcione igual de bien en el nuevo idioma. Mucho más que exactitud: naturalidad, intención y propósito Una buena traducción debe ser fiel a la intención del texto original, pero también debe sonar natural y clara como si se hubiese escrito directamente en el idioma de destino. Además, conviene tener en cuenta el propósito de esa traducción: no es lo mismo traducir un folleto turístico en papel atraer visitas presenciales a un museo que traducir una campaña de marketing digital para una empresa de desarrollo que busca obtener clientes a través de internet. El canal de comunicación es importante y el

Leer más »
How to translate a song

Key aspects to know how to translate a song

Una buena traducción no solo transmite el contenido de un texto, sino también su tono, intención y naturalidad. Cuando se encarga un trabajo lingüístico profesional, no basta con entender el idioma: es fundamental que la traducción cumpla con los estándares de precisión, claridad y adecuación cultural que requiere cada proyecto. Pero, ¿cómo se identifica una traducción de calidad? ¿Qué señales permiten distinguir un trabajo bien hecho de una simple traducción literal? Este artículo le ofrece una guía práctica y detallada para entender qué es realmente una traducción de calidad, cómo evaluarla y qué debe tener en cuenta al contratar un profesional. ¿Qué se entiende por traducción de calidad? Una traducción de calidad es aquella que transmite el mensaje original respetando el estilo, el registro y la función del texto en el nuevo idioma. El objetivo no solo es trasladar palabras fielmente, sino conseguir que el texto traducido se adapte y funcione igual de bien en el nuevo idioma. Mucho más que exactitud: naturalidad, intención y propósito Una buena traducción debe ser fiel a la intención del texto original, pero también debe sonar natural y clara como si se hubiese escrito directamente en el idioma de destino. Además, conviene tener en cuenta el propósito de esa traducción: no es lo mismo traducir un folleto turístico en papel atraer visitas presenciales a un museo que traducir una campaña de marketing digital para una empresa de desarrollo que busca obtener clientes a través de internet. El canal de comunicación es importante y el

Leer más »
What is a quality translation and how can you recognize one?

What is a quality translation and how can you recognize one?

Unha tradución de calidade non só transmite o contido dun texto, senón que respecta o seu ton e a súa intención, e soa natural no idioma de destino. Cando se encarga un traballo lingüístico profesional, non abonda con comprender o idioma: é fundamental que a tradución cumpra cos estándares de precisión, claridade e adequación cultural que require cada proxecto. Pero… como identificar unha tradución de calidade? Que sinais permiten distinguir un traballo coidado dunha tradución literal sen criterio? Neste artigo atopará unha guía práctica e detallada para comprender que implica realmente unha tradución de calidade, como avaliala e que debe ter en conta ao contratar un profesional. Que se entende por tradución de calidade? Unha tradución de calidade consiste en transmitir o contido orixinal mantendo o estilo, o rexistro e a función comunicativa do texto no novo idioma. O obxectivo non é reproducir as palabras, senón conseguir que o texto traducido sexa eficaz no novo contexto. Moito máis que exactitude: naturalidade, intención e función Unha boa tradución debe ser fiel á intención orixinal, pero debe soar natural e fluída, coma se estivese redactada directamente no idioma de destino. Ademais, cómpre considerar o obxectivo da tradución: non é o mesmo traducir un folleto turístico en papel para promover visitas a un museo que unha campaña de márketing destinada a captar clientes en liña. A canle condiciona a maneira de ler, e quen traduce debe adaptarse: a lectura en papel adoita ser máis pausada que nunha pantalla, onde a atención se dispersa

Leer más »