SERVICES > SUBTITLING SERVICE

Why should you hire professional subtitling translation services?

Video subtitling helps increase the number of views on social networks and other platforms, by creating more accessible content to reach a wider audience. Video is one of the best lead-generating supports on the Internet: the interaction increases, as videos are more persuasive than text. Moreover, viewing videos is more comfortable for users than reading long texts.

One of the practical applications of subtitling for companies with an online presence is creating subtitles for advertising campaigns, whether Youtube, Facebook or LinkedIn campaigns.

Many users navigate from their mobile devices or tablets, so they appreciate having the transcript of a video. When using public transport, many people like seeing muted videos to avoid disturbing other passengers. Adding subtitles to your promotional videos is also a good option to make your content more accessible. Monolingual transcription and subtitle translation are two different services that complement each other and can be interesting for your business. Your next customer could be someone that receives video impressions on Facebook or Instagram during their daily commutes. Can you imagine impacting users by calling their attention with subtitles and moving images?

What’s more, online content that combines text with video or images has a better SEO ranking. Multimedia contents retain the users’ attention for longer and are more likely to become viral. If you are interested in knowing more, visit the SEO translation section of this website.

What types of professional subtitling services could you hire?

Subtitling of corporate videos for social media

Does your company need to launch a video promoting your brand for an industry event (B2B)? Are you preparing an advertising campaign for potential clients (B2C)?

Subtitling of videos for your YouTube channel

You can use the YouTube platform to share videos presenting your company as well as reports, presentations, interviews or consulting videos.

Subtitling of tutorials and e-learning courses

You could consider subtitling classes, lectures, conferences and tutorials so that new students enroll in the courses offered by your e-learning company.

Subtitling of documentaries

Travel, Art, History, Music, Psychology, International Relations and Social Sciences.

Subtitling spotting service

If you have a template file with the original subtitles and time codes, the subtitling process into Spanish or Galician will be easier and take less time.

In case you need to create a template from scratch to add time codes to the subtitles, the subtitling process will take longer. Apart from translation, you will need an additional service called spotting’ to synch the subtitles with your video. Please indicate so when asking for a budget.

Things to consider when translating subtitles

When translating video subtitles, several things should be taken into account. Some of these things are:

  • Conciseness: Captions must reflect what the video says; However, it is important to stick to the space and time available, which means you cannot add subtitles having more than two lines and should go straight to the point.
  • Easy reading: unidiomatic expressions or strange words are not advised in this type of translation; idioms, words or well-known jokes can work very well.
  • Variations between languages: When translating from English to Spanish or Galician, you should consider that English tends to abbreviate and avoid too complex syntax, saying more with fewer words. In addition, the subtitle may need to remove superfluous words and redundancies when subtitling into the target language because words tend to be longer. Thus, the phrase “Please, take me home” doesn’t need to be translated literally but could just be “Take me home” in the subtitle.
  • Character limit: Endless phrases that occupy the whole screen are not the best option when translating video subtitles. Knowing if the video is in portrait or landscape mode is also important.
  • Adapt to your audience: The reading speed varies depending on whether you are used to watching subtitled videos or not but also on the age of the person (adults can read more characters per second than children, for instance). Moreover, you can use subtitles to make your videos accessible for people with hearing disabilities.
  • Right subtitle synchronization: the subtitles should be shown when the person starts talking but should not stay too long on the screen. A good subtitle spotting service should take this and reading speed into account.