Use my subtitling translation service to create and translate video subtitles, making your content more persuasive and increasing your online views
SERVICES > SUBTITLING SERVICE
Video subtitling helps increase the number of views on social networks and other platforms, by creating more accessible content to reach a wider audience. Video is one of the best lead-generating supports on the Internet: the interaction increases, as videos are more persuasive than text. Moreover, viewing videos is more comfortable for users than reading long texts.
One of the practical applications of subtitling for companies with an online presence is creating subtitles for advertising campaigns, whether Youtube, Facebook or LinkedIn campaigns.
Many users navigate from their mobile devices or tablets, so they appreciate having the transcript of a video. When using public transport, many people like seeing muted videos to avoid disturbing other passengers. Adding subtitles to your promotional videos is also a good option to make your content more accessible. Monolingual transcription and subtitle translation are two different services that complement each other and can be interesting for your business. Your next customer could be someone that receives video impressions on Facebook or Instagram during their daily commutes. Can you imagine impacting users by calling their attention with subtitles and moving images?
What’s more, online content that combines text with video or images has a better SEO ranking. Multimedia contents retain the users’ attention for longer and are more likely to become viral. If you are interested in knowing more, visit the SEO translation section of this website.
Does your company need to launch a video promoting your brand for an industry event (B2B)? Are you preparing an advertising campaign for potential clients (B2C)?
You can use the YouTube platform to share videos presenting your company as well as reports, presentations, interviews or consulting videos.
You could consider subtitling classes, lectures, conferences and tutorials so that new students enroll in the courses offered by your e-learning company.
Travel, Art, History, Music, Psychology, International Relations and Social Sciences.
If you have a template file with the original subtitles and time codes, the subtitling process into Spanish or Galician will be easier and take less time.
In case you need to create a template from scratch to add time codes to the subtitles, the subtitling process will take longer. Apart from translation, you will need an additional service called ‘spotting’ to synch the subtitles with your video. Please indicate so when asking for a budget.
When translating video subtitles, several things should be taken into account. Some of these things are:
A professional subtitling translation service involves accurate translation while taking into account dialogue speed, audio synchronisation, and reading speed (measured in characters per second, or CPS). The translated file is delivered in a standard subtitle format such as SRT or VTT.
Subtitling preserves the original voices in the video. The translated text appears on the screen for the viewers. It’s the ideal choice when you want to keep the tone, intent, and personality of the original content without altering the audio.
On the other hand, dubbing would replace the original voice track with the voice of an actor or narrator in the target language. So, dubbing and subtitling are completely different.
I offer subtitling translation services from English and French into Spanish and Galician.
Yes. I can translate from an existing subtitle file in English or French to translate it into Spanish or Galician. In these cases, I work with a template file that includes both the subtitles in the source language and their time codes.
Time codes indicate when each subtitle appears and disappears on screen to match the audio precisely. Using the wrong time codes leads to a bad viewing experience.
Yes. I adapt subtitles to meet the technical requirements and formats of platforms like YouTube, Instagram, TikTok, and LinkedIn, ensuring a good readability.
Delivery time depends on the length and complexity of the video. The number of subtitles per minute (that is, the quantity of dialogue) affects the overall pace of the project.
Subtitling can improve a video’s visibility and engagement on social media and search engines. It also enhances accessibility for international audiences and for viewers with hearing impairments.
Professional subtitling services ensure high linguistic quality, precise synchronization, and compliance with key standards, such as keeping subtitle lines short and readable, with proper syntax and punctuation. These are aspects where automated tools often fail.
Pricing depends on the length of the video, the target language, and whether a transcription is required. I typically apply a rate per minute of video. Urgency may have an impact on pricing.