SERVICES > SERVICE DE TRADUCTION SEO POUR LES SITES INTERNET

Qu’est-ce que le SEO ? Quelle différence y a-t-il entre le SEO et le SEA ?

SEO (en anglais Search Engine Optimization) signifie « optimisation pour les moteurs de recherche » et désigne le processus qui permet d’améliorer le référencement naturel d’un site Internet dans les résultats de recherche. Votre site gagne en visibilité et vous générez davantage de trafic auprès des utilisateurs. Il convient également de souligner que le SEO désigne les résultats de recherche organique, c’est-à-dire ceux qui sont gratuits. Si un site web propose un contenu élaboré, une structure correcte et des mots clés appropriés, il est plus à même d’être mieux référencé par les moteurs de recherche. Toutefois, il ne faut pas oublier qu’il s’agit d’une stratégie à moyen terme et long terme et que les résultats ne se font pas sentir immédiatement.

De son côté, le SEA (Search Engine Advertising) qui signifie « publicité dans les moteurs de recherche », désigne les actions publicitaires permettant de publier des annonces payantes qui apparaissent dans les premiers résultats de Google, juste au-dessus ou à droite des résultats de référencement naturel du SEO. Cette option a toutefois un inconvénient : lorsqu’une entreprise cesse de payer pour les services de SEA, son site n’apparaîtra plus dans les premiers résultats si le contenu n’est pas optimisé pour le SEO.

On pourrait donc dire que le SEO est une stratégie de contenu et un investissement sur le long terme alors que le SEA est un investissement publicitaire normalement limité dans le temps et reposant sur un objectif à plus court terme (campagnes de Noël, Offres pour Black Friday, etc.). Ces deux stratégies sont recommandées et complémentaires, axées sur les besoins de chaque entreprise.

Si vous souhaitez plus d’information concernant le service de traduction des annonces Google, consultez la section correspondant à la section Traduction de campagnes Google Ads.

Quelle différence y a-t-il entre une traduction normale et une traduction SEO ?

Une traduction normale cherche en général à retranscrire un texte fidèle à l’original, en exprimant le sens du message de la manière la plus naturelle possible. On doit toujours garder à l’esprit l’utilisateur qui va lire ce contenu.

Le service de traduction SEO va plus loin, car il ne s’adresse pas seulement à l’utilisateur, mais également au moteur de recherche qui va examiner le contenu et décider s’il est pertinent ou non, en fonction du comportement des utilisateurs. Le SEO ne consiste pas seulement à remplir artificiellement les sites Internet de mots clés, mais aussi à en rendre le contenu utile et pertinent.

Sans expérience en SEO et s’ils appliquent des règles générales comme pour le reste de leurs traductions, de nombreux traducteurs évitent souvent de s’éloigner du texte initial de peur de le modifier. Un traducteur SEO doit utiliser des synonymes et des nuances pour se référer aux mots-clés, adapter les tournures linguistiques ou même supprimer certains éléments du texte d’origine qui ne seraient pas pertinents pour l’utilisateur du pays de destination.

Éléments importants pour un bon référencement SEO

Les aspects énumérés ci-après ne dépendent pas du traducteur, mais de la conception même du site web. Il est important toutefois de garder à l’esprit que lorsque l’on fait appel à un service de traduction SEO, le prérequis à respecter est que le site web initial ait déjà été optimisé pour être référencé par les moteurs de recherche. Voici certains des aspects à prendre en compte :

  • Vitesse de chargement du site Internet : si votre site Internet met trop longtemps à s’afficher et à charger tous les éléments, cela peut avoir une influence sur le SEO et le rendre peu attrayant pour les utilisateurs.
  • Design responsive : il est important que l’affichage de votre site soit adapté au périphérique à partir duquel on y accède. Ce n’est pas pareil depuis un ordinateur, une tablette ou un smartphone. Le fait que le design d’un site web ne s’adapte pas aux différents formats pénalise le référencement par les moteurs de recherche.
  • Structure et lisibilité : pensez que le public auquel vous vous adressez dispose souvent de peu de temps et ne va pas faire une lecture linéaire du contenu de votre site, mais qu’il va lire les titres et les sous-titres ou encore les sujets qui l’intéressent le plus. Si le style d’écriture est lourd, les utilisateurs ne seront pas incités à poursuivre leur lecture et il est probable qu’ils ne passeront que très peu de temps sur le site. Un « taux de rebond » élevé, comme on le qualifie souvent, peut avoir un effet négatif sur le référencement SEO.
  • Accessibilité : les internautes atteints de déficience visuelle devront utiliser un moteur de synthèse vocale pour lire les textes ainsi que les contenus visuels.

Si l’un des aspects mentionnés n’est pas respecté, il faudra peut-être modifier le site initial avant de se lancer dans sa traduction afin d’améliorer ou de réviser le SEO. On garantit ainsi que le site d’origine et le site traduit seront mieux placés pour leur référencement par les moteurs de recherche.

Quels services de traduction SEO peuvent vous intéresser ?

Recherche et analyse de mots clés

Adaptation de mots clés pour le marché espagnol (autrement dit, « localisation »)

Traduction des méta-titres et des méta-descriptions pour Google

Traduction des H1, H2 et H3 et autres contenus web

Traduction des balises ALT des images

Vérification du maillage interne et externe

Traduction et adaptation des URL

Optimisation SEO des sites Internet traduits en espagnol ou galicien

La traduction de vos contenus web en respectant les critères de SEO est un véritable atout face à vos concurrents et constitue un bon investissement sur le long terme. Un meilleur référencement naturel de votre site sur les différents marchés et lieux géographiques renforcera la visibilité de votre entreprise. Par conséquence, vos possibilités de générer du trafic et des ventes augmentent.
Service de traduction SEO

Foire aux questions

Le service de traduction SEO consiste à référencer la version traduite de votre site web sur Google. J’adapte le message original en utilisant des requêtes clés pour le marché espagnol afin que le site soit visible sur les pages de résultats.

La traduction classique, sans SEO, ne prend pas en compte les enjeux du référencement sur les moteurs de recherche. Par contre, la traduction SEO prend en compte le contexte linguistique et culturel, ainsi que les paramètres SEO. Mon objectif est d’optimiser votre contenu web pour attirer du trafic organique (c’est-à-dire, celui qui n’arrive pas à travers la publicité payante).

Je fais une recherche approfondie de requêtes et mots-clés dans la langue cible, en analysant l’intention de recherche des internautes et la concurrence dans votre marché. Je ne traduis pas les mots-clés littéralement : j’adopte une approche stratégique qui sert à attirer de l’audience qui parle la langue cible.

J’optimise différents types de contenus web : articles de blog, fiches produit, landing pages, pages de services, et d’autres textes qui renforcent votre présence en ligne.

Oui, je peux relire et optimiser vos traductions existantes pour améliorer leur positionnement. Je restructure et réécris si nécessaire. Important : Tout d’abord, j’analyse votre site dans la langue d’origine pour vérifier si les règles et les bases du SEO ont été respectées afin que le site soit indexé par le moteur de recherche. Si ce n’est pas le cas, je vous offre des conseils et des aspects à corriger ou améliorer dans le site original avant de commencer à traduire.

Je propose des traductions SEO de l’anglais et du français vers l’espagnol ou le galicien, ainsi qu’entre l’espagnol et le galicien.

Faire appel à une agence de traduction SEO peut s’avérer plus impersonnel et coûteux. En tant que traductrice freelance spécialisée dans le SEO, je vous offre un accompagnement personnalisé, une grande attention aux détails et un véritable engagement dans votre projet.

Une traduction SEO efficace ne se limite pas à changer de langue : il faut absolument adapter les références culturelles, le ton et les expressions. Je me concentre particulièrement sur ces éléments pour rendre possible une vraie connexion avec votre public local.

Je propose des tarifs horaires ou des tarifs pour l’ensemble du projet, selon les besoins de votre projet. N’hésitez pas à me contacter pour recevoir un devis personnalisé.