Faites traduire vos contenus web avec mon service de traduction de marketing et attirez des clients du marché espagnol
SERVICES > SERVICE DE TRADUCTION POUR LE SECTEUR DU MARKETING ET DE LA PUBLICITÉ
Dans un monde engagé dans une mondialisation croissante, les entreprises ont besoin d’innover, de produire et de publier des contenus pour attirer l’attention de nouveaux prospects. L’internationalisation et une présence remarquée sur les nouveaux marchés constituent un avantage concurrentiel. C’est pourquoi, miser sur une offre de contenus multilingues extrêmement variée doit faire partie de vos objectifs.
Bien sûr, le marketing traditionnel continue de porter ses fruits, mais le marketing numérique fait déjà partie de notre quotidien. Les nouvelles technologies et les nouveaux canaux de communication ont transformé la façon dont les entreprises communiquent avec leurs clients : le message publicitaire continue de s’adapter à son objectif et parvient de plus en plus vite à un plus grand nombre d’utilisateurs. C’est pourquoi il est essentiel pour une entreprise de garantir une traduction publicitaire de qualité.
Le recours à un service de traduction professionnelle sera votre atout : à partir d’une analyse du message d’origine, on arrive à transmettre à la fois l’intentionnalité, mais aussi le ton au public du marché cible. Le traducteur professionnel agit donc toujours comme un lien entre les cultures.
Pour traduire correctement un contenu, il faut en premier lieu adapter le message au canal de communication ; sinon, nous pourrions rater des opportunités commerciales. En effet, traduire un article pour le blog d’une entreprise (où l’utilisateur sera plus enclin à lire dans le détail) et rédiger une annonce pour publier sur les réseaux sociaux (où le message doit être original et convaincant, capter votre attention et être accompagné d’émoticônes, d’appels à l’action, de hashtag, etc.) ne répond pas aux mêmes motivations. Ici, il est important d’utiliser des techniques d’écriture persuasive ou de copywriting.
De plus, il faut accorder une attention particulière aux dialectes régionaux parlés dans le pays ou le marché auquel s’adresse un site, une campagne, un spot publicitaire, etc. On ne peut ignorer que nos utilisateurs qui partagent pourtant une même langue, peuvent se trouver dans différents pays où ils parlent différentes variantes linguistiques. En Espagne par exemple, pour parler d’une voiture, nous utilisons le terme « coche » alors que dans d’autres pays hispanophones, on parlera de « carro » ou « auto » pour désigner ce moyen de transport. Un autre exemple : en Espagne, on dit « pasta » pour désigner familièrement l’argent alors qu’en Argentine ou en Uruguay, on utilise « plata ».
Ensuite, il faut décider du registre de langue le plus approprié au cas par cas : dans le cas de l’Espagne, nous devons décider quand nous adresser à nos prospects en les tutoyant ou en les vouvoyant, en fonction du contexte et du public cible.
Dans le secteur du commerce électronique, selon une enquête réalisée par CSA Research dans 29 pays différents, 76 % des internautes qui naviguent sur Internet préfèrent acheter des produits dont la description et les détails sont disponibles dans leur propre langue. Dans de nombreux cas, les utilisateurs ont souvent recours à la traduction automatique pour se faire une idée du contenu présent sur le site web. Mais, lorsqu’il s’agit d’acheter des produits ou de souscrire des services, un site web traduit par un traducteur professionnel transmet plus de confiance chez nos prospects, car l’expérience d’achat est plus agréable pour eux. Alors que lorsque nous avons recours aux options de traduction automatique, il y a toujours quelque chose qui « cloche ». Lorsque la traduction est l’œuvre d’une personne, plus rien à voir, tout coule de source.
Par ailleurs, il faut également tenir compte de la grande quantité d’informations qui est partagée sur Internet et des habitudes de lecture : nombreux sont les utilisateurs qui se limitent généralement à une lecture en diagonale, notamment des titres et sous-titres des sites Internet qu’ils visitent. Cet aspect doit être pris en compte lors de la publication : nous devons créer des contenus bien structurés et précis qui répondent aux exigences d’un bon référencement dans les moteurs de recherche. Pour ce faire, nous devons appliquer des critères de traduction SEO.
Outre le référencement naturel des contenus, il existe un référencement payant, dont l’exemple le plus connu est les annonces Google Ads. L’objectif affiché des campagnes CPC (coût par clic) est d’inciter l’utilisateur à cliquer sur l’annonce. Il est donc primordial de faire passer le message en quelques mots plutôt que de se perdre en conjectures.
Par exemple, si nous avons le message « Free tickets for the British Museum », il serait juste de le traduire par « Billets gratuits pour le British Museum », mais « Visitez gratuitement le British Museum » est une meilleure option, car le verbe visiter sert d’appel à l’action.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section Traduction de campagnes Google Ads.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com