Utilice mis servicios de traducción turística para traducir los textos de su empresa de viajes y atraer a más turistas del mercado español.
SERVICIOS > SERVICIOS DE TRADUCCIÓN PARA EL SECTOR DEL TURISMO
Hoteles, museos, agencias de viajes, aerolíneas y sectores como el comercio y la hostelería necesitan recurrir a los servicios de traducción turística de una empresa para mejorar la atención y eliminar barreras culturales y lingüísticas con el cliente extranjero. Siempre hay que tener presente que en el sector turístico, al igual que en otros, los clientes valoran poder comunicarse sin problemas y precisamente el hecho de contar con un servicio de traducción profesional es clave. Es importante que los clientes tengan a su disposición no solo contenidos y plataformas para hacer reservas online bien traducidos, sino también materiales de consulta como guías de viaje, mapas o folletos informativos de museos y otras atracciones turísticas.
Al igual que ocurre a la hora de adquirir un producto de e-commerce, los usuarios que quieren contratar un viaje desean encontrar todo tipo de información práctica sobre los destinos que desean visitar y los servicios disponibles. Cuánto más precisa y más práctica sea la información, más posibilidades hay de que hagan una reserva y repitan en el futuro. Conseguir que se realicen esa acción requiere que las empresas turísticas utilicen técnicas de escritura persuasiva o copywriting que cautive a los clientes potenciales y se adapte a cada canal de comunicación. Precisamente por ese motivo, una traducción profesional de calidad es clave a la hora de captar clientes en un nuevo mercado objetivo.
Para traducir contenidos turísticos se requieren conocimientos en distintos campos; aunque este tipo de traducción suela considerarse general y poco especializada, en una misma presentación en PDF, página web o documental de viajes se puede incluir información sobre transportes, geografía y mapas, descripciones arquitectónicas, información sobre gastronomía, flora o fauna etc. Por tanto, es necesario saber documentarse sobre distintos temas y, para ello, hay que saber a qué fuentes de consulta recurrir.
En todos estos casos, es necesario enfocar la labor de traducción teniendo siempre en mente al usuario final: en la mayor parte de los casos, la traducción literal no funciona y debe optarse por una traducción descriptiva o una traducción creativa que transmita las mismas sensaciones que el mensaje original pero creando un mensaje nuevo, con otro enfoque si es preciso.
Un ejemplo de traducción descriptiva son los menús de restaurante, en los que se incluyen los nombres de los distintos platos, postres y bebidas, a menudo acompañados de una breve descripción. Expresiones habituales en los menús de España como “patatas bravas”, “cocido leonés”, “revuelto” o “vino de la tierra” no pueden traducirse literalmente a otros idiomas, ya que el resultado podría ser un texto incomprensible.
Por otro lado, un ejemplo de traducción creativa es el eslogan de una campaña de marketing o los anuncios de Google Ads, donde lo principal es llamar la atención del usuario para que reserve ese crucero o ese apartamento junto a la playa. Consulte más información sobre traducción publicitaria y traducción de anuncios de Google Ads.
En conclusión, la traducción turística entraña más dificultades de lo que podría parecer a simple vista y no debe minusvalorarse la importancia de que sea de calidad, precisamente por el impacto positivo o negativo que puede tener en los clientes.
La globalización y la irrupción de las nuevas tecnologías han facilitado el acceso a nuevos destinos turísticos y el aumento de los desplazamientos.
Según el Barómetro Mundial de Turismo de la OMT, en 2019 se produjeron 1500 millones llegadas de turistas internacionales en todo el mundo, un 4 % más que en 2018. A pesar de la crisis de la COVID-19, la cifra se irá recuperando y los desplazamientos seguirán aumentando en los próximos años.
Además, la búsqueda de nuevas modalidades de turismo, con viajes a medida, ya es una realidad. El hecho de que las numerosas plataformas y páginas web de reserva de viajes se dirijan directamente al usuario de tú a tú no es casual: los viajeros cada vez son más exigentes y desean adaptar al máximo su experiencia de viaje.
Si hace unos años era necesario acudir a la oficina de una agencia de viajes, actualmente muchos clientes planifican los viajes por su cuenta. Ahora los destinos que siempre quisieron visitar solo están a un clic de distancia; incluso pueden visitar el destino virtualmente, averiguar la ubicación exacta de su hotel o buscar información sobre el transporte público.
Es un hecho que los clientes cada vez son más independientes y curiosos a la hora de planificar sus viajes. Por lo tanto, hacer una traducción turística de calidad causa una mejor impresión y garantiza una mejor experiencia de usuario.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com