Empregue os meus servizos de tradución turística para os seus contidos web e materiais turísticos e sexa máis accesible para os clientes do mercado español
SERVIZOS > SERVIZOS DE TRADUCCIÓN PARA O SECTOR DO TURISMO
Hoteis, museos, axencias de viaxes, compañías aéreas e sectores como o comercio e a hostalería necesitan recorrer aos servizos de tradución turística dunha empresa para mellorar a atención e eliminar barreiras culturais e lingüísticas co cliente estranxeiro. Sempre hai que ter presente que no sector turístico, do mesmo xeito que noutros, os clientes valoran poder comunicarse sen problemas e precisamente o feito de contar cun servizo de tradución profesional é clave. É importante que os clientes teñan á súa disposición non só contidos e plataformas para facer reservas en liña ben traducidos, senón tamén materiais de consulta como guías de viaxe, mapas ou folletos informativos de museos e outras atraccións turísticas.
Do mesmo xeito que ocorre á hora de adquirir un produto de e -commerce, os usuarios que queren contratar unha viaxe desexan atopar todo tipo de información práctica sobre os destinos que desexan visitar e os servizos dispoñibles. Canto máis precisa e máis práctica sexa a información, máis posibilidades hai de que fagan unha reserva e repitan no futuro. Conseguir que se realicen esa acción require que as empresas turísticas utilicen técnicas de escritura persuasiva ou copywriting que cative aos clientes potenciais e adáptese a cada canle de comunicación. Precisamente por ese motivo, unha tradución profesional de calidade é clave á hora de captar clientes en un novo mercado obxectivo.
Para traducir contidos turísticos requírense coñecementos sobre distintos campos, xa que aínda que este tipo de tradución adoite considerarse xeral e pouco especializada, nunha mesma presentación en PDF, páxina web ou documental de viaxes pódese incluír información sobre transportes, xeografía e mapas, descricións arquitectónicas, información sobre gastronomía, flora ou fauna etc. Por tanto, é necesario saber documentarse sobre distintos temas e, para iso, hai que saber as fontes que cómpre consultar.
En todos estes casos, é necesario enfocar o labor de tradución tendo sempre en mente ao usuario final: na maior parte dos casos, a tradución literal non funciona e debe optarse por unha tradución descritiva ou unha tradución máis creativa que transmita as mesmas sensacións que a mensaxe orixinal pero creando unha mensaxe nova, con outro enfoque si é preciso.
Un exemplo de tradución descritiva son os menús de restaurante, en o s que se inclúen os nomes dos distintos pratos, sobremesas e bebidas, a miúdo acompañados dunha breve descrición. Expresións habituais nos menús de España como “patacas bravas”, “cocido leonés”, “revolto” ou “viño da terra” non poden traducirse literalmente a outros idiomas, xa que o resultado podería ser un texto incomprensible.
Doutra banda, un exemplo de tradución creativa é o slogan dunha campaña de mercadotecnia ou os anuncios de Google Ads, onde o principal é chamar a atención do usuario para que reserve ese cruceiro ou ese apartamento xunto á praia. Pode consultar máis información nas seccións tradución de campañas de Google Ads e tradución publicitaria.
En conclusión, a tradución turística entraña máis dificultades do que podería parecer a primeira ollada e non debe perderse de vista a importancia de que sexa de calidade, precisamente polo impacto positivo ou negativo que pode ter en potenciais clientes.
A globalización e a irrupción das novas tecnoloxías facilitaron o acceso a novos destinos turísticos e o aumento dos desprazamentos.
Segundo o Barómetro Mundial de Turismo da OMT, en 2019 producíronse 1500 millóns de chegadas de turistas internacionais en todo o mundo, un 4 % máis que en 2018. É de esperar que, a pesar da crise da Covid-19, a cifra se vaia recuperando e siga aumentando nos próximos anos.
Ademais, a procura de novas modalidades de turismo con viaxes máis personalizadas xa é unha realidade. O feito de que as numerosas plataformas e páxinas web de reserva de viaxes diríxanse directamente ao usuario non é casual: os viaxeiros cada vez son máis esixentes e desexan adaptar ao máximo a súa experiencia de viaxe.
Si hai uns anos era necesario acudir á oficina dunha axencia de viaxes, actualmente moitos clientes deciden planificar as viaxes pola súa conta. Agora os destinos que sempre quixeron visitar só están a un clic de distancia; mesmo poden visitar o destino virtualmente, pescudar a localización exacta do seu hotel ou buscar información sobre o transporte público.
É un feito que os clientes cada vez son máis independentes e curiosos á hora de planificar as súas viaxes. Polo tanto, facer unha tradución turística de calidade causa unha mellor impresión e garante unha mellor experiencia de usuario.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com