De la Torre Traducciones - Sobre min

Confíe os seus textos a unha tradutora profesional e transmita a súa mensaxe con claridade

Por que debería traballar comigo?

Xa colaborou con algunha empresa de tradución no pasado pero gustaríalle recibir un servizo máis personalizado e un trato máis próximo? Tanto se é así como se é a primeira vez que necesita un servizo de tradución, chegou ao lugar correcto.

Son consciente da importancia que ten ofrecer un trato humano e cordial en calquera colaboración profesional e considero que cando se presentan imprevistos ou dificultades, estes sempre deben afrontarse cunha actitude positiva para atopar a mellor solución posible. A comunicación sempre é a base dunha colaboración exitosa.

Cando traduzo son rigorosa no meu traballo pero, sobre todo, adoito dubidar dos meus propios coñecementos. Considero que ninguén é infalible nin sabe tanto como os dicionarios e outras fontes de consulta que os tradutores consultamos a diario. A capacidade de dubidar dunha mesma podería parecer un signo de debilidade, pero considero que en realidade é un sinal de fortaleza.

Os idiomas teñen vida propia e evolucionan tan rápido que todos os profesionais deben estar pendentes para manterse ao día. Unha das vantaxes de traballar con idiomas é que, sen darte de conta, todos os días aprendes frases feitas, palabras ou realidades novas que descoñecías ata o momento.

Algúns datos sobre min

Chámome Elisa de la Torre Castejón e cheguei a ser tradutora grazas ao meu amor incondicional polos idiomas. Antes de decantarme polos estudos de tradución, pensei en estudar música porque durante a miña infancia e a miña adolescencia fun a clases de piano. Sigo sentindo que, dos cinco sentidos, o que teño máis desenvolvido con diferenza é o oído. Finalmente non sentín que a música fose o meu destino, pero sempre tento buscar algo de tempo para non perder a afección.

Dende hai uns anos traballo como tradutora autónoma e son socia profesional da Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas e doutros países.

Son graduada en Tradución e Interpretación e antes de ser autónoma traballei durante dous anos nunha axencia inmobiliaria de luxo en Barcelona, onde aprendín en que consiste a organización, a xestión de tarefas e a atención ao cliente no mundo da empresa. Foi unha experiencia laboral enriquecedora, pero chegou un momento en que decidín dar o paso e dedicarme exclusivamente á tradución, que é a miña profesión.

Pode ler información máis detallada sobre min e referencias en LinkedIn. Si ten curiosidade, tamén pode botar unha ollada a esta entrevista no blog de Dinahosting.

Espero que poidamos colaborar moi pronto. Grazas por ler estas liñas.

Algúns datos sobre min

Chámome Elisa de la Torre Castejón e cheguei a ser tradutora grazas ao meu amor incondicional polos idiomas. Antes de decantarme polos estudos de tradución, pensei en estudar música porque durante a miña infancia e a miña adolescencia fun a clases de piano. Sigo sentindo que, dos meu cinco sentidos, o que teño máis desenvolvido con diferenza é o oído. Finalmente non sentín que a música fose o meu destino, pero sempre tento buscar algo de tempo para non perder a afección.

Dende hai uns anos traballo como tradutora autónoma e son socia profesional da Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas e doutros países.

Son graduada en Tradución e Interpretación e antes de ser autónoma traballei durante dous anos nunha axencia inmobiliaria de luxo en Barcelona, onde aprendín en que consiste a organización, a xestión de tarefas e a atención ao cliente no mundo da empresa. Foi unha experiencia laboral enriquecedora, pero chegou un momento en que decidín dar o paso e dedicarme exclusivamente á tradución, que é a miña profesión.

Pode ler información máis detallada sobre min e referencias en LinkedIn. Si ten curiosidade, tamén pode botar unha ollada a esta entrevista no blog de Dinahosting.

Espero que poidamos colaborar moi pronto. Grazas por ler estas liñas.

Elisa de la Torre Castejón, traductora profesional