Por que debería traballar comigo?

Xa colaborou con algunha empresa de tradución no pasado pero gustaríalle recibir un servizo máis personalizado e un trato máis próximo? Tanto se é así como se é a primeira vez que necesita un servizo de tradución, chegou ao lugar correcto.

Son consciente da importancia que ten ofrecer un trato humano e cordial en calquera colaboración profesional e considero que cando se presentan imprevistos ou dificultades, estes sempre deben afrontarse cunha actitude positiva para atopar a mellor solución posible. A comunicación sempre é a base dunha colaboración exitosa.

Cando traduzo son rigorosa no meu traballo pero, sobre todo, adoito dubidar dos meus propios coñecementos. Considero que ninguén é infalible nin sabe tanto como os dicionarios e outras fontes de consulta que os tradutores consultamos a diario. A capacidade de dubidar dunha mesma podería parecer un signo de debilidade, pero considero que en realidade é un sinal de fortaleza.

Os idiomas teñen vida propia e evolucionan tan rápido que todos os profesionais deben estar pendentes para manterse ao día. Unha das vantaxes de traballar con idiomas é que, sen darte de conta, todos os días aprendes frases feitas, palabras ou realidades novas que descoñecías ata o momento.

Algúns datos sobre min

Chámome Elisa de la Torre Castejón e cheguei a ser tradutora grazas ao meu amor incondicional polos idiomas. Antes de decantarme polos estudos de tradución, pensei en estudar música porque durante a miña infancia e a miña adolescencia fun a clases de piano. Sigo sentindo que, dos cinco sentidos, o que teño máis desenvolvido con diferenza é o oído. Finalmente non sentín que a música fose o meu destino, pero sempre tento buscar algo de tempo para non perder a afección.

Dende hai uns anos traballo como tradutora autónoma e son socia profesional da Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas e doutros países.

Son graduada en Tradución e Interpretación e antes de ser autónoma traballei durante dous anos nunha axencia inmobiliaria de luxo en Barcelona, onde aprendín en que consiste a organización, a xestión de tarefas e a atención ao cliente no mundo da empresa. Foi unha experiencia laboral enriquecedora, pero chegou un momento en que decidín dar o paso e dedicarme exclusivamente á tradución, que é a miña profesión.

Pode ler información máis detallada sobre min e referencias en LinkedIn. Si ten curiosidade, tamén pode botar unha ollada a esta entrevista no blog de Dinahosting.

Espero que poidamos colaborar moi pronto. Grazas por ler estas liñas.

Algunos datos sobre mi

Me llamo Elisa de la Torre Castejón y llegué a ser traductora gracias a mi amor incondicional por los idiomas. Antes de decantarme por los estudios de traducción, pensé en estudiar música, porque durante mi infancia y mi adolescencia fui a clases de piano. Sigo sintiendo que, de mis cinco sentidos, el que tengo más desarrollado con diferencia es el oído. Finalmente no sentí que la música fuese mi destino, pero siempre intento buscar ratos libres para no perder la afición.

Desde hace unos años trabajo como traductora autónoma y soy socia profesional de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas y de otros países.

Soy graduada en Traducción e Interpretación y antes de ser autónoma trabajé durante dos años en una agencia inmobiliaria de lujo en Barcelona, donde aprendí cómo funciona la organización, la gestión de tareas y la atención al cliente en una empresa. Fue una experiencia laboral enriquecedora, pero llegó un momento en que decidí dar el paso y dedicarme exclusivamente a la traducción, que es mi profesión.

Actualmente colaboro en la web SEO Translation Team, conformada por un equipo de traductores especializados en traducción SEO. Actualmente está disponible en francés e inglés, pero pronto se traducirá a otros idiomas. Incluye un blog colaborativo con consejos sobre SEO y traducción SEO.

Puede leer información más detallada sobre mí en mi perfil de LinkedIn. Si tiene curiosidad, también puede echar un vistazo a esta entrevista en el blog de Dinahosting.

Espero que podamos colaborar muy pronto. Gracias por leer estas líneas.

Algúns datos sobre min

Chámome Elisa de la Torre Castejón e cheguei a ser tradutora grazas ao meu amor incondicional polos idiomas. Antes de decantarme polos estudos de tradución, pensei en estudar música porque durante a miña infancia e a miña adolescencia fun a clases de piano. Sigo sentindo que, dos meu cinco sentidos, o que teño máis desenvolvido con diferenza é o oído. Finalmente non sentín que a música fose o meu destino, pero sempre tento buscar algo de tempo para non perder a afección.

Dende hai uns anos traballo como tradutora autónoma e son socia profesional da Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Colaboro con empresas españolas e doutros países.

Son graduada en Tradución e Interpretación e antes de ser autónoma traballei durante dous anos nunha axencia inmobiliaria de luxo en Barcelona, onde aprendín en que consiste a organización, a xestión de tarefas e a atención ao cliente no mundo da empresa. Foi unha experiencia laboral enriquecedora, pero chegou un momento en que decidín dar o paso e dedicarme exclusivamente á tradución, que é a miña profesión.

Pode ler información máis detallada sobre min e referencias en LinkedIn. Si ten curiosidade, tamén pode botar unha ollada a esta entrevista no blog de Dinahosting.

Espero que poidamos colaborar moi pronto. Grazas por ler estas liñas.