Quatre conseils pour faire appel à des services de traduction

Votre entreprise a-t-elle besoin d’un prestataire linguistique, mais vous ne savez pas par où commencer ? Dans cet article, vous trouverez quatre conseils pratiques pour vous aider à trouver le traducteur dont vous avez besoin.

Services de traduction pour votre entreprise

1. Confiez la traduction de vos documents à un professionnel

Cela peut sembler évident, mais il existe une idée reçue selon laquelle les personnes bilingues sont capables de traduire des documents comme par magie, simplement parce qu’elles sont bilingues. Certes, être bilingue est un atout évident pour travailler en tant que médiateur culturel et même en tant que traducteur, mais être bilingue ne suffit pas. Pour traduire correctement un texte, il faut avoir des connaissances approfondies en stratégies et techniques de traduction. Pour le lecteur, c’est ce qui fera la différence entre « ce texte traduit est lisible » et « ce texte traduit me semble naturel et on ne dirait même pas qu’il s’agit d’une traduction ».

Rechercher un professionnel spécialisé est essentiel, quelqu’un qui connaisse très bien son domaine de spécialisation. En effet, il existe des traducteurs spécialisés dans divers secteurs tels que la traduction médicale, juridique, publicitaire, littéraire, audiovisuelle, etc. Il s’agit donc de trouver le profil de l’expert qui correspond le mieux aux besoins du projet et de l’entreprise. Si vous ne savez pas par où commencer, vous pouvez consulter les annuaires des associations professionnelles de traducteurs comme la SFT, la CNET ou l’ATLF, pour ne citer que quelques exemples.

Il existe de nombreux sites internet proposant des services de traduction, mais beaucoup sont trop généralistes. Pour éviter de perdre du temps à les trier ou pour être certain de choisir les plus fiables, les sites des associations sont à votre disposition. En ce qui concerne les réseaux sociaux, je recommanderais LinkedIn, car il permet d’utiliser des filtres de recherche avancés par secteur d’activité, l’emplacement ou les langues utilisées. La section « expérience » permet également de passer au crible les profils qui ont attiré votre attention pour vous faire une idée de la manière dont travaille la personne.

2. Vous recherchez une traduction « juste, rapide et bon marché » ?

Lorsque nous sollicitons un service, il est courant de demander plusieurs devis pour pouvoir comparer les prix. Parfois, une offre peut sembler trop belle pour être vraie, alors notre intuition, qui a vu juste, tire la sonnette d’alarme. Malheureusement, opter pour un service à un prix dérisoire peut finir par coûter plus cher si un autre professionnel doit corriger ou refaire entièrement le travail derrière. Vous venez de jeter l’argent par les fenêtres.

Imaginez que vous devez traduire les fiches produit de votre site web et que vous trouvez une super offre de traduction. Le texte traduit risque de contenir des erreurs inadmissibles pour votre entreprise, telles que des conditions générales de vente mal formulées ou des descriptions de produits incohérentes.

3. La traduction automatique représente-t-elle une bonne solution pour les entreprises ?

Voici la question à 1 million de dollars ! Il y a quelques jours, sur les réseaux sociaux, j’ai vu quelqu’un poser la question suivante : imaginez que vous deviez installer une machine à utiliser dans votre travail et que vous ayez deux manuels d’instructions (l’un traduit par un expert en chair en os et l’autre par un robot). Lequel des deux manuels vous inspire le plus confiance ? La réponse semble assez claire si l’on s’arrête un instant et que l’on réfléchit à la prévention des risques professionnels 🤔.

D’un côté, la traduction automatique peut être utile pour accéder aux informations. Par exemple, lorsque nous naviguons sur une page web qui n’est pas disponible dans notre langue et que nous voulons comprendre son contenu rapidement. Personnellement, j’ai utilisé cette fonctionnalité de Google pour consulter des contenus en allemand ou en chinois, ce qui m’a permis de me débrouiller seule à ce moment-là. C’est une option qui s’offre à nous et qui ne doit pas être systématiquement écartée.

D’un autre côté, l’utilisation de la traduction automatique pour des documents professionnels est très risquée et fortement déconseillée, que ce soit pour des textes d’entreprise, des fiches produit, des présentations pour investisseurs, des campagnes publicitaires ou des articles de blog destinés à nos clients. Les textes représentent notre image de marque, le fruit de notre travail et nous devons accorder autant de soin et d’attention aux traductions que pour nos contenus originaux, qu’ils soient en espagnol, en anglais ou en français.

Un exemple frappant des perles produites par le recours à la traduction automatique a été le lancement du site Amazon en Suède en 2020. La plateforme de vente en ligne était criblée d’erreurs de traduction, de termes inadaptés voire vulgaires. Plusieurs produits comportaient le terme « våldtäkt », qui signifie « viol » en suédois, pour se référer à des représentations de fleurs. Cette traduction très maladroite vient de l’anglais « rapeseed » qui désigne le « colza » dans ce contexte et n’est en aucun cas associé à l’étymologie du mot « rape » : le « viol »… La honte n’est-ce pas ? Seul un humain pouvait se rendre compte de ces erreurs ridicules.

4. Quelles informations fournir lorsque l’on fait appel à un service de traduction ?

Voici quelques-unes des questions qu’une agence de traduction peut vous poser :

  • Dans quel format dois-je envoyer les documents ? Il est souvent recommandé de les livrer dans un format éditable, tel que Word, Excel ou Power Point. Travailler directement au format PDF est plus compliqué car il s’agit d’un format d’impression et non d’un format d’édition.
  • Faut-il absolument tout traduire ? Il est parfois suffisant de ne traduire qu’une partie d’un document ou d’un projet, au lieu de l’intégralité, ce qui permet de réaliser des économies.
  • Existe-t-il une documentation de référence ? Toute documentation relative à l’entreprise que nous pouvons fournir (par exemple, des détails sur son fonctionnement, des traductions précédentes, des glossaires ou des présentations) assure une traduction adaptée aux spécificités terminologiques.
  • Dans quel but le document traduit sera-t-il utilisé ? Il est important de préciser si le document sera utilisé en interne ou en externe, son format d’impression, ou encore s’il sera publié sur le web ou les réseaux sociaux. Dans ce dernier cas, envisager un service de traduction SEO pourrait être judicieux, car les textes optimisés pour le référencement ont plus de chances d’apparaître gratuitement dans les premiers résultats de Google.

En conclusion, pour la traduction de documents d’entreprise, il est recommandé de faire appel à des experts offrant des services de traduction professionnels. Comme pour toute collaboration ou mission professionnelle, la communication entre le client et le collaborateur est indispensable pour obtenir un résultat optimal.