ÉTUDES DE CAS EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE > SOUS-TITRAGE DE VIDEOS DE L’ANGLAIS VERS L’ESPAGNOL POUR UNE AGENCE DE PRESSE EUROPEENNE
Traduction de sous-titres de vidéos pour une agence de presse européenne. Le projet a commencé en avril 2024 et continue actuellement.
L’objectif est de traduire des sous-titres de vidéos de l’anglais vers l’espagnol tout en respectant la rigueur de l’information.
Le sous-titrage consiste à préserver le message original tout en respectant les contraintes de temps, d’espace disponible et de vitesse de lecture (c’est-à-dire le nombre de caractères par seconde que l’œil humain peut traiter).
D’une part, les vidéos verticales, si présentes sur les réseaux sociaux, ont des sous-titres qui ne peuvent pas être trop longs. En revanche, les vidéos horizontales ont plus d’espace disponible pour les sous-titres.
D’autre part, lorsque le public est composé d’enfants ou de personnes ayant des déficiences visuelles, il faut prévoir une vitesse de lecture plus lente.
Par ailleurs, il est souvent nécessaire de résumer le contenu, car il n’est pas toujours possible d’inclure toutes les nuances du message original sans compromettre sa lisibilité.
Exemple
Original (anglais) :
What we are seeing right now is a situation
with consequences for global economic stability.
Sous-titre (espagnol) :
La situación podría afectar
a la estabilidad económica global.
Dans ce cas, la vitesse de lecture a été privilégiée. Le mot « actual » a été omis et le verbe « afectar » a été utilisé à la place de « avoir des conséquences » pour des raisons d’espace et de temps d’affichage.
Ce projet combine traduction spécialisée et capacité de synthèse, deux éléments essentiels pour travailler avec des contenus audiovisuels sur des thématiques variées.