Sous-titrage de vidéos de l’anglais vers l’espagnol pour une agence de presse européenne

ÉTUDES DE CAS EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE > SOUS-TITRAGE DE VIDEOS DE L’ANGLAIS VERS L’ESPAGNOL POUR UNE AGENCE DE PRESSE EUROPEENNE

Contexte du projet

Traduction de sous-titres de vidéos pour une agence de presse européenne. Le projet a commencé en avril 2024 et continue actuellement.

L’objectif est de traduire des sous-titres de vidéos de l’anglais vers l’espagnol tout en respectant la rigueur de l’information.

Processus et méthodologie

  • Réception des vidéos originales accompagnées des fichiers de sous-titres en anglais
  • Création des fichiers traduits en espagnol
  • Vérification des codes d’entrée/sortie des sous-titres
  • Adaptation linguistique et culturelle du contenu
  • Optimisation de la lisibilité
  • Fusion des sous-titres lorsque nécessaire
  • Suppression des mots redondants
  • Adaptation au registre formel ou informel
Sous-titrage de vidéos de l’anglais vers l’espagnol pour une agence de presse européenne

Principaux défis du sous-titrage

Le sous-titrage consiste à préserver le message original tout en respectant les contraintes de temps, d’espace disponible et de vitesse de lecture (c’est-à-dire le nombre de caractères par seconde que l’œil humain peut traiter).

D’une part, les vidéos verticales, si présentes sur les réseaux sociaux, ont des sous-titres qui ne peuvent pas être trop longs. En revanche, les vidéos horizontales ont plus d’espace disponible pour les sous-titres.

D’autre part, lorsque le public est composé d’enfants ou de personnes ayant des déficiences visuelles, il faut prévoir une vitesse de lecture plus lente.

Par ailleurs, il est souvent nécessaire de résumer le contenu, car il n’est pas toujours possible d’inclure toutes les nuances du message original sans compromettre sa lisibilité.

Exemple

Original (anglais) :

What we are seeing right now is a situation
with consequences for global economic stability.

Sous-titre (espagnol) :

La situación podría afectar
a la estabilidad económica global.

Dans ce cas, la vitesse de lecture a été privilégiée. Le mot « actual » a été omis et le verbe « afectar » a été utilisé à la place de « avoir des conséquences » pour des raisons d’espace et de temps d’affichage.

Thématiques

  • Politique internationale
  • Économie et forums économiques
  • Entretiens avec des dirigeants politiques et économiques
  • Environnement
  • Histoire, culture et traditions
  • Tourisme
  • Nouvelles technologies

Résultats

  • Sous-titres clairs, naturels et faciles à suivre
  • Amélioration de l’expérience de visionnage grâce à une lecture fluide
  • Adaptation du contenu original, tout en préservant le contexte
  • Contenu prêt à être publié sur le site web de l’agence et d’autres canaux

Valeur ajoutée pour le client

Ce projet combine traduction spécialisée et capacité de synthèse, deux éléments essentiels pour travailler avec des contenus audiovisuels sur des thématiques variées.