CASOS DE ÉXITO > LOCALIZACIÓN PARA SITIO WEB DE VENDA DE GUITARRA
Tradución de subtítulos de vídeos para unha axencia de noticias europea. O proxecto comezou en abril de 2024 e continúa na actualidade.
O obxectivo é traducir os subtítulos do inglés ao castelán mantendo o rigor informativo.
O maior reto da subtitulación é transmitir a mensaxe orixinal axustándose ao tempo, ao espazo dispoñible e á velocidade de lectura, é dicir, ao número de caracteres por segundo que pode procesar o ollo humano en función do tempo de visualización e do formato do vídeo.
Por exemplo, nos vídeos verticais que adoitan verse nas redes sociais os subtítulos non poden ser moi longos; por contra, os vídeos horizontais onde hai algo máis de espazo dispoñible. Do mesmo modo, se o público son nenos ou persoas con problemas de visión, cómpre prever unha velocidade de lectura inferior.
Ademais, en moitas ocasións cómpre resumir, xa que non sempre é posible incluír todos os matices da mensaxe orixinal sen comprometer a lexibilidade dos subtítulos.
Exemplo:
Orixinal (inglés):
What we are seeing right now is a situation
with consequences for global economic stability.
Subtítulo (castelán):
La situación podría afectar
a la estabilidad económica global.
Neste exemplo, tivo prioridade a velocidade de lectura, por cuestións de espazo e de tempo de visualización da mensaxe na pantalla.
Este proxecto combina tradución especializada e capacidade de síntese, elementos clave para traballar con contido audiovisual sobre temáticas variadas.