Subtitulación de vídeos del inglés al español para agencia de noticias europea

CASOS DE ÉXITO >

SUBTITULACIÓN DE VÍDEOS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL PARA AGENCIA DE NOTICIAS EUROPEA

Contexto del proyecto

Traducción de subtítulos de vídeos para una agencia de noticias europea. El proyecto comenzó en abril de 2024 y continúa en la actualidad.

El objetivo es traducir los subtítulos de vídeos del inglés al español manteniendo el rigor informativo.

Proceso de trabajo

  • Recepción de vídeos originales junto con archivos de subtítulos en inglés
  • Creación de plantillas de subtítulos en español
  • Ajustes de sincronización con el vídeo (códigos de entrada y salida)
  • Adaptación lingüística y cultural del contenido
  • Fusión de subtítulos cuando es necesario
  • Optimización de la legibilidad eliminando muletillas y resumiendo
  • Adaptación al registro formal o informal
Subtitulación de vídeos del inglés al español para agencia de noticias europea

Principales retos de la subtitulación

El mayor reto de la subtitulación es transmitir el mensaje original ajustándose al tiempo, al espacio disponible y a la velocidad de lectura, es decir, al número de caracteres por segundo que puede procesar el ojo humano en función del tiempo de exposición y del formato del vídeo. Por ejemplo, en los vídeos verticales los subtítulos no pueden ser largos, a diferencia de los vídeos horizontales donde hay algo más de espacio disponible. Del mismo modo, si el público son niños o personas con problemas de visión, es necesario prever una velocidad de lectura inferior. Además, en muchas ocasiones es necesario resumir el contenido, ya que no siempre es posible incluir en los subtítulos todos los matices del mensaje original sin comprometer la legibilidad.

Ejemplo:

Original (inglés):

What we are seeing right now is a situation with consequences for global economic stability.

Subtítulo (español):

La situación podría afectar a la estabilidad económica global.

En este caso, se priorizó la velocidad de lectura frente a la exhaustividad. Se omitió la palabra “actual” y se utilizó “afectar” en lugar de “tener consecuencias” por cuestiones de espacio y de tiempo de visualización del mensaje en pantalla.

Temáticas

  • Política internacional
  • Economía y foros económicos
  • Entrevistas a líderes políticos y empresariales
  • Medio ambiente
  • Historia, cultura y tradiciones
  • Turismo
  • Nuevas tecnologías

Resultados

  • Subtítulos claros, naturales y fáciles de seguir
  • Mejora de la experiencia de visionado gracias a una lectura fluida
  • Adaptación fiel al contenido original, respetando el mensaje y el contexto
  • Material listo para publicar en la web de la agencia y otros canales

Valor añadido para el cliente

Este proyecto combina traducción especializada y capacidad de síntesis, elementos clave para trabajar con contenido audiovisual de distinta índole.