Servicio de traducción de marketing

Apueste por traducir sus contenidos web y materiales de marketing, y sea más accesible para los clientes del mercado español con mi servicio de traducción de marketing y publicidad.

SERVICIOS > SERVICIO DE TRADUCCIÓN PARA EL SECTOR DEL MARKETING Y LA PUBLICIDAD

Servicios de traducción de marketing que puede contratar

Traducción de PowerPoint de agencias de marketing

Traducción de manuales de herramientas de marketing

Traducción de infografías sobre tendencias en marketing digital

Traducción de anuncios de Google Ads

Traducción de contenidos de webs de e-commerce

Traducción de descripciones de fichas de producto para marketplaces

Traducción de entradas de blog y publicaciones en redes sociales

Traducción de PDF de presentación de servicios

Traducción de folletos y newsletters comerciales

¿Por qué debería contratar un servicio de traducción de marketing?

En un mundo cada vez más globalizado, las empresas necesitan innovar, producir y publicar contenido para atraer la atención de nuevos clientes. La internacionalización y la presencia destacada en nuevos mercados es una ventaja competitiva. Por este motivo, la apuesta por ofrecer contenidos multilingües de todo tipo debe ser más decidida que nunca.

Por supuesto, el marketing tradicional sigue funcionando, pero el marketing digital ya es el pan de cada día. Las nuevas tecnologías y canales de comunicación han transformado la forma en que las empresas se comunican con sus clientes: el mensaje publicitario se sigue adaptando en función de su objetivo y cada vez llega a más usuarios en menos tiempo. Por este motivo, conseguir una traducción publicitaria de calidad es clave para cualquier empresa.

Recurrir a un servicio de traducción profesional es una sabia decisión, ya que este servicio consiste en analizar el mensaje original y transmitir la intencionalidad y el tono al público del mercado de destino. Por tanto, el traductor profesional actúa siempre como nexo entre culturas.

Aspectos importantes a la hora de traducir textos de marketing

Adaptar el mensaje publicitario al canal de comunicación y al mercado objetivo

Para traducir un contenido correctamente, en primer lugar debemos adaptar el mensaje al canal de comunicación; de lo contrario podríamos estar perdiendo oportunidades de venta. Por poner un ejemplo, no es lo mismo traducir un artículo para el blog corporativo de una empresa, donde el usuario está más predispuesto detenerse a leer en detalle, que redactar un anuncio para publicar en redes sociales, cuyo mensaje ha de ser original y persuasivo para captar su atención y debe ir acompañado de emoticonos, llamadas a la acción, hashtag etc. Por eso es tan importante utilizar técnicas de escritura persuasiva o copywriting.

Por otro lado, hay que prestar atención a la variante dialectal que se habla en el país o mercado al que se dirige una web, una campaña, un spot publicitario etc. No podemos pasar por alto el hecho de que es posible que nuestros usuarios compartan una misma lengua pero estén ubicados en distintos países y hablen distintas variantes lingüísticas. Por ejemplo, en España utilizamos las palabras “coche”, mientras que en otros países hispanohablantes se usa “carro” o “auto” para referirse a este medio de transporte. Otro ejemplo: en España se usa la palabra “pasta” para referirse coloquialmente al “dinero”, mientras que en Argentina o Uruguay se usa “plata”.

Por último, hay que decidir cuál es el nivel de formalidad más adecuado según cada caso: en el caso de España, debemos decidir cuándo tratar a nuestros potenciales clientes de “tú” o de “usted”, según el contexto y el público objetivo.

Persuadir con una traducción adaptada a las necesidades del usuario

En el sector del comercio electrónico, según una encuesta realizada por CSA Research en 29 países distintos, el 76 % de los internautas que navegan por sitios web prefiere comprar productos cuya descripción y detalles están disponibles en su propio idioma. En muchos casos, los usuarios suelen recurrir a la traducción automática sin más para hacerse una idea de lo que pone en una página web. No obstante, a la hora de adquirir productos o contratar servicios, una página web traducida profesionalmente transmite más confianza a potenciales clientes, ya que la experiencia de compra es más cómoda para ellos. Mientras que cuando se usan opciones de traducción automática siempre hay algo que “chirría” en el texto, cuando la traducción está hecha por un humano la cosa cambia y todo fluye mejor.

Estructurar el contenido del texto teniendo en cuenta criterios de posicionamiento SEO

Por otro lado, también hay que tener en cuenta la gran cantidad de información que se comparte en Internet y cuáles son los hábitos de lectura: muchos usuarios normalmente se limitan a hacer una lectura en diagonal, especialmente de los títulos y subtítulos de cada página web que visita. Esta realidad debe tenerse en cuenta a la hora de publicar: necesitamos crear contenidos bien estructurados y precisos que cumplan los requisitos para un buen posicionamiento en buscadores. Para ello, debemos aplicar criterios de traducción SEO.

Crear anuncios atractivos para campañas de publicidad en Google Ads

Además del posicionamiento orgánico de los contenidos, existe el posicionamiento de pago, cuyo ejemplo más destacado son los anuncios de Google Ads. El objetivo último de las campañas PPC (pago por clic) es que los usuarios hagan clic en el anuncio. Por tanto, es importante transmitir el mensaje en pocas palabras y no irse por las ramas.

Por ejemplo, si tenemos el mensaje “Free tickets for the British Museum”, es correcto traducirlo por “Entradas gratis para el British Museum”, pero “Visita gratis el British Museum” es una opción mejor porque el verbo “visitar” sirve de llamada a la acción.

Para más información, consulte el apartado traducción de campañas de Google Ads.