Apueste por traducir sus contenidos web y materiales de marketing y sea más accesible para los clientes del mercado español
SERVIZOS > SERVIZOS DE TRADUCCIÓN PARA O SECTOR DO TURISMO
Tradución de guías de viaXe
Tradución de anuncios en liña
Tradución de folletos de axencias de viaxes
Traducción de artigos sobre destinos turísticos
Subtitulación de vídeos corporativos
Subtitulación de documentais de viaxes
Tradución de infografías sobre turismo
Tradución de recensións e presentacións de hoteis.
Tradución de webs turísticas e aplicacións móbiles
Traducción de menús de restaurante
Hoteis, museos, axencias de viaxes, compañías aéreas e sectores como o comercio e a hostalería necesitan recorrer aos servizos de tradución turística dunha empresa para mellorar a atención e eliminar barreiras culturais e lingüísticas co cliente estranxeiro. Sempre hai que ter presente que no sector turístico, do mesmo xeito que noutros, os clientes valoran poder comunicarse sen problemas e precisamente o feito de contar cun servizo de tradución profesional é clave. É importante que os clientes teñan á súa disposición non só contidos e plataformas para facer reservas en liña ben traducidos, senón tamén materiais de consulta como guías de viaxe, mapas ou folletos informativos de museos e outras atraccións turísticas.
Do mesmo xeito que ocorre á hora de adquirir un produto de e -commerce, os usuarios que queren contratar unha viaxe desexan atopar todo tipo de información práctica sobre os destinos que desexan visitar e os servizos dispoñibles. Canto máis precisa e máis práctica sexa a información, máis posibilidades hai de que fagan unha reserva e repitan no futuro. Conseguir que se realicen esa acción require que as empresas turísticas utilicen técnicas de escritura persuasiva ou copywriting que cative aos clientes potenciais e adáptese a cada canle de comunicación. Precisamente por ese motivo, unha tradución profesional de calidade é clave á hora de captar clientes en un novo mercado obxectivo.
Para traducir contidos turísticos requírense coñecementos sobre distintos campos, xa que aínda que este tipo de tradución suela considerarse xeral e pouco especializada, en un a misma presentación en PDF, páxina web ou documental de viaxes pódese incluír información sobre transportes, xeografía e mapas, descricións arquitectónicas, información sobre gastronomía, flora ou fauna etc. Por tanto, é necesario saber documentarse sobre distintos temas e, para iso, hai que saber a que fontes de consulta recorrer.
En todos estes casos, é necesario enfocar o labor de tradución tendo sempre en mente ao usuario final: na maior parte dos casos, a tradución literal non funciona e debe optarse por unha tradución descritiva ou unha tradución máis creativa que transmita as mesmas sensacións que a mensaxe orixinal pero creando unha mensaxe nova, con outro enfoque si é preciso.
Un exemplo de tradución descritiva son os menús de restaurante, en o s que se inclúen os nomes dos distintos pratos, sobremesas e bebidas, a miúdo acompañados dunha breve descrición. Expresións habituais no menús de España como “patacas bravas”, “cocido leonés”, “revolto” ou “viño da terra” non poden traducirse literalmente a outros idiomas, xa que o resultado podería ser un texto incomprensible.
Doutra banda, un exemplo de tradución creativa é o slogan dunha campaña de mercadotecnia ou os anuncios de Google Ads, onde o principal é chamar a atención do usuario para que reserve ese cruceiro ou ese apartamento xunto á praia. Pode consultar máis información nas seccións tradución de campañas de Google Ads e tradución publicitaria.
En conclusión, a tradución turística entraña máis dificultades do que podería parecer a primeira ollada e non debe minusvalorarse a importancia de que sexa de calidade, precisamente polo impacto positivo ou negativo que pode ter en potenciais clientes.
A globalización e a irrupción das novas tecnoloxías facilitaron o acceso a novos destinos turísticos e o aumento dos desprazamentos.
Segundo o Barómetro Mundial de Turismo da OMT, en 2019 producíronse 1500 millóns chegadas de turistas internacionais en todo o mundo, un 4 % máis que en 2018. É de esperar que, a pesar da crise da Covid-19, a cifra se vaia recuperando e siga aumentando nos próximos anos.
Ademais, a procura de novas modalidades de turismo con viaxes máis personalizadas xa é unha realidade. O feito de que as numerosas plataformas e páxinas web de reserva de viaxes diríxanse directamente ao usuario de ti a ti non é casual: os viaxeiros cada vez son máis esixentes e desexan adaptar ao máximo a súa experiencia de viaxe.
Si hai uns anos era necesario acudir á oficina dunha axencia de viaxes, actualmente moitos clientes deciden planificar as viaxes pola súa conta. Agora os destinos que sempre quixeron visitar só están a un clic de distancia; mesmo poden visitar o destino virtualmente, pescudar a localización exacta do seu hotel ou buscar información sobre o transporte público.
É un feito que os clientes cada vez son máis independentes e curiosos á hora de planificar as súas viaxes. Por o tanto, facer unha tradución turística de calidade causa unha mellor impresión e garante unha mellor experiencia de usuario.
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com
Elisa de la Torre Castejón
CIF: 77462208W
VAT: ES77462208W
Pontevedra, España
@: info@delatorretraducciones.com