Por que traducir unha web non garante a súa visibilidade noutros idiomas

Comparativa de búsquedas en distintos idiomas que muestra por qué traducir una web no garantiza su visibilidad en otros idiomas.

Cando unha empresa decide traducir a súa web, adoita crer que ese contido comezará a funcionar do mesmo xeito noutras linguas. A fin de contas, a mensaxe é a mesma, o produto é o mesmo e a información segue estando aí. Non obstante, na práctica, isto non sempre ocorre. É moi habitual atopar sitios web […]

Decisións invisibles que inflúen no resultado dunha tradución

Decisións que inflúen no resultado dunha tradución representadas a través da comunicación multilingüe

En Galicia, el idioma de una página web no es una cuestión menor ni puramente lingüística. Decidir si una web está en gallego, en español o en ambos idiomas influye en cómo se percibe una marca, en su cercanía con el público local y en la coherencia de su comunicación digital. Como traductora freelance, trabajo […]

Web en galego: visibilidade local, percepción de marca e erros habituais

Torre de Hércules en A Coruña, símbolo cultural para una web en gallego orientada al público local.

En Galicia, o idioma dunha páxina web non é unha cuestión menor nin puramente lingüística. Decidir se unha web está en galego, en castelán ou en ambas as dúas linguas inflúe na percepción da marca, na proximidade co público local e na coherencia da comunicación dixital. Como tradutora autónoma, traballo a diario con servizos de […]

Tipos de tradución: guía para entender as principais especializacións

tipos de tradución

Entender a que tipo de tradución nos enfrontamos é clave para que un texto cumpra a súa función noutro idioma. Desde documentos técnicos ata campañas publicitarias, existen distintos tipos de traducións que responden a necesidades moi concretas. Neste artigo atopará unha guía clara para identificar que tipo necesita e por que é importante contar con […]

Como traducir unha canción? Aspectos clave que cómpre ter en conta

Como traducir unha canción

Una buena traducción no solo transmite el contenido de un texto, sino también su tono, intención y naturalidad. Cuando se encarga un trabajo lingüístico profesional, no basta con entender el idioma: es fundamental que la traducción cumpla con los estándares de precisión, claridad y adecuación cultural que requiere cada proyecto. Pero, ¿cómo se identifica una […]

Que é unha tradución de calidade e como recoñecela?

Que é unha tradución de calidade e como recoñecela?

Unha tradución de calidade non só transmite o contido dun texto, senón que respecta o seu ton e a súa intención, e soa natural no idioma de destino. Cando se encarga un traballo lingüístico profesional, non abonda con comprender o idioma: é fundamental que a tradución cumpra cos estándares de precisión, claridade e adequación cultural […]