SERVICES > EDITING AND PROOFREADING SERVICES
Editing Spanish and Galician texts translated from English and French
Review of text cohesion and coherence
Proofreading of syntax, vocabulary, spelling and grammar issues
During the translation process, the translator needs to do several things at the same time: reading and analysis of the original text, documentation and resolution of doubts, terminology research, translation and self-review. It is important not to skip any step of the editing and proofreading process since the possibility of overlooking a human error is high. You know four eyes see more than two. So once the translation is finished, someone else should check that it meets all the quality standards.
The editing process compares the original text in English or French with the translated text in Spanish or Galician. The editor should look for inaccuracies, redundancies or errors that might be in the translated document. In many cases, there may be little meaning issues or style issues, but these details make the content gain quality and fluency.
When reviewing a translation from English or French, errors like lost nuances, repetitions of words or unnatural syntax may be spotted in the target language. For example, the use of possessives is not the same in Spanish as in English; so, we might find expressions like «metió sus manos en el bolsillo» when the most logical thing would be «se metió las manos en los bolsillos» (Spanish) and «meteu as mans nos petos» (Galician).
On the other hand, when editing a translation from French, you should always pay attention to “false friends” (words having a similar spelling in French and Spanish but with a different meaning), as «demander», «depuis», «quitter» o «entendre».
The proofreading process consists of checking typos and grammar errors, as well as text cohesion and consistency. Does the text have a logical structure? Are there any inconsistencies? We all know how to use spell checkers, but being helped by a person who does professional proofreading is highly recommended. Only a person is capable of detecting potential ambiguities, double meanings or syntax issues. Correcting these aspects makes the difference, as a machine can’t do it.
The proofreading service consists of reading the translated text directly. So, if a text were translated from English to Spanish, the proofreader would only have a look at the translated text in Spanish. Analysing the translation without a preconceived notion of the original text helps the proofreader detach from the source text and create an idiomatic (like written from scratch). So, during the proofreading process, we focus on getting a natural style including idioms and expressions which will make the reading more enjoyable. In the field of translation, if your translated text is not perceived as a translation, then you’ve done a good job. Not being noticed means the reader thinks the text has been directly written in the target language.
In short, translation, editing, and proofreading are three processes that complement each other. Don’t skip any of them so you can produce high-quality texts for the clients of your target market.